Marcos 2
tyx (TYX) vs ARA
1 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Yiisu áyabvughuru ku Kaperenawume. Baara básoolo ti nde áli ku nzo.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Mpwumu a baara yi nene yíbvuŋunu ya ka ófirisyili a ebini munsa nzo o, ngu okala ŋa muŋma a nzo. Yiisu ákaluo bo Ndagha a Nzaami.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Baara bágyi a nde mbwuru wu óneŋene binama wu óbiri babaghala bana.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mu kuulu ka bákakughu obiri nde tee ŋa óli Yiisu o, mu nkooro a mpwumu a baara, bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, ŋa yulu a ebini ki áli bátemene bo, bátobolo lo ya básurulu laba li bálaha baghala wu óneŋene binama.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu óneŋene binama ndiri: «Mwana a me, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Oŋo óli a ndaama a baluo-mikyene ba bábwi-nsini ba bákatsimi bu mu mikolo mi bo:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Mu emakye nde ali mu okabili bu? Nde li mu okatsaala Nzaami. Nande kughu osa masumu kolokolo, kala ka yini a Nzaami o?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ŋaana oŋo, Yiisu ágyahaba bitsimi bi bo mu mufulu a nde ya ályele bo ndiri: «Mu emakye be lili a bitsimi bibi obo?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Emakye egwene a mpara, olyele baghala wu óneŋene binama ti: “Baasi masumu ma we kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene, gwolo laba li we ya dzyara?”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Lo me ndzyi ti be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu ŋa yulu a nsie mu osa masumu kolokolo.» Nde ályele mbwuru wu óneŋene binama ti:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Me ndyele we yo, temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Baghala átemene, ŋaana oŋo ágwolo laba li nde ya ápala mu nzo ŋa mihi mi baara bwohono. Mu obo baara bwohono bákiŋimi ya bákasyighi Nzaami bu bakalyele ndiri: «Kaala bihi nkini límaamono ndagha yi a bu yi o!»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yiisu áfirigye ku mukogho a mubu wu a Ngalile. Mpwumu a baara yohono yíkagya kundaa nde, ya nde ákaluo bo.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Bu ákaluru, nde ámono Lebvi mwana a Alafe wu baghala wu áabwi-nsini ŋa nzo yi baakafiri mpagha. Yiisu ályele nde ti: «Nama me!» Lebvi átemene, ya ánama nde.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Bu báli ŋa tabele ku nzo a Lebvi, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bákadza ebini emõ ya Yiisu, ya binduono bi nde. Mu kuulu bo báli balagha ba bákanama nde.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Mu matala ma ómono baluo-mikyene mi míli mu emvuŋunu kii ba-Faridzyẽ Yiisu mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu, bo bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye nde ali mu okadza ya mintolo-mpagha, ya banga-a-masumu?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yiisu bu agyughu obo, ályele bo ndiri: «Ka oli baara ba bali nsiili baakakala a nzala a ngaa-libughu o, lo babyele. Me ka aangyi mu ota baara ba bali nsumu mbili o, lo mu ota banga-a-masumu mbili.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Etsughu emõ, binduono bi Dzã ya ba-Faridzyẽ bákakuru nswele mu bala. Baara báyafwulu Yiisu ti: «Binduono bi Dzã ya bibi ba-Faridzyẽ biikakuru nswele mu bala, lo mu emakye binduono bi we ka biikasa obo o?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bandughu ba baghala wu aakie bakughu okuru nswele mu bala mu matala maala wu aakie li nkini ya bo? Matala mwohono ma baakala bo ya wu aakie, bo ka bakughu okuru nswele mu bala o.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakie. Mu obo, mu bitsughu bibye bo sa akala bakuru nswele mu bala».
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «Ka oli a mbwuru wu aakabaama mupa a eko wu munyaghara ŋa yulu a enkuru ki ekulu o. Amana osa obo, mupa a eko wu munyaghara sa akaghala wu mukulu ya dzunu sa likala li libvulu bunene.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ya ka oli a mbwuru wu aakalo bviini li linyaghara munsa manduru mama mu bibaana bi banyama ma makulu o. Kala pele, bviini sa libulu manduru ya nde sa apfihili bviini ya manduru. Bviini li linyaghara bafaana olo lo mu manduru ma manyaghara.»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mu etsughu etsyini kii sabate, Yiisu ákaluru munsa manseghe ma bele ya binduono bi nde bíkabuluka binsia mu nzili-a-nzili.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Mu obo, ba-Faridzyẽ bályele Yiisu ndiri: «Mu emakye binduono bi we bili mu okagyighili ndagha yiili ka bágwi muswa mu etsughu kii sabate o?»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yiisu ábvuhulu bo bu: «Be nkini áli litaã ndagha yi ósi Dabvide ŋa ákeghele nde ya ófuru nde nzala, nde ya baara ba báli ya nde?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Bunu-abo nde ásomo munsa nzo a Nzaami mu matala ma óli Abyatare mukwuru a bangaa ba Nzaami. Nde áli mampa ma bágwi Nzaami mukaba, maala yini a bangaa ba Nzaami bali a muswa mu odza mo. Nde ágwi mo si kundaa ba báli ya nde?»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ya Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Bási sabate mu nkooro a mbwuru, lo ka bási mbwuru mu nkooro a sabate o.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Mu obo Mwana a mbwuru li mfumu a sabate.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.