Marcos 2

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Yiisu áyabvughuru ku Kaperenawume. Baara básoolo ti nde áli ku nzo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Mpwumu a baara yi nene yíbvuŋunu ya ka ófirisyili a ebini munsa nzo o, ngu okala ŋa muŋma a nzo. Yiisu ákaluo bo Ndagha a Nzaami.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Baara bágyi a nde mbwuru wu óneŋene binama wu óbiri babaghala bana.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mu kuulu ka bákakughu obiri nde tee ŋa óli Yiisu o, mu nkooro a mpwumu a baara, bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, ŋa yulu a ebini ki áli bátemene bo, bátobolo lo ya básurulu laba li bálaha baghala wu óneŋene binama.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu óneŋene binama ndiri: «Mwana a me, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Oŋo óli a ndaama a baluo-mikyene ba bábwi-nsini ba bákatsimi bu mu mikolo mi bo:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Mu emakye nde ali mu okabili bu? Nde li mu okatsaala Nzaami. Nande kughu osa masumu kolokolo, kala ka yini a Nzaami o?»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ŋaana oŋo, Yiisu ágyahaba bitsimi bi bo mu mufulu a nde ya ályele bo ndiri: «Mu emakye be lili a bitsimi bibi obo?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Emakye egwene a mpara, olyele baghala wu óneŋene binama ti: “Baasi masumu ma we kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene, gwolo laba li we ya dzyara?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Lo me ndzyi ti be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu ŋa yulu a nsie mu osa masumu kolokolo.» Nde ályele mbwuru wu óneŋene binama ti:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «Me ndyele we yo, temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Baghala átemene, ŋaana oŋo ágwolo laba li nde ya ápala mu nzo ŋa mihi mi baara bwohono. Mu obo baara bwohono bákiŋimi ya bákasyighi Nzaami bu bakalyele ndiri: «Kaala bihi nkini límaamono ndagha yi a bu yi o!»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yiisu áfirigye ku mukogho a mubu wu a Ngalile. Mpwumu a baara yohono yíkagya kundaa nde, ya nde ákaluo bo.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Bu ákaluru, nde ámono Lebvi mwana a Alafe wu baghala wu áabwi-nsini ŋa nzo yi baakafiri mpagha. Yiisu ályele nde ti: «Nama me!» Lebvi átemene, ya ánama nde.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Bu báli ŋa tabele ku nzo a Lebvi, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bákadza ebini emõ ya Yiisu, ya binduono bi nde. Mu kuulu bo báli balagha ba bákanama nde.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Mu matala ma ómono baluo-mikyene mi míli mu emvuŋunu kii ba-Faridzyẽ Yiisu mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu, bo bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye nde ali mu okadza ya mintolo-mpagha, ya banga-a-masumu?»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yiisu bu agyughu obo, ályele bo ndiri: «Ka oli baara ba bali nsiili baakakala a nzala a ngaa-libughu o, lo babyele. Me ka aangyi mu ota baara ba bali nsumu mbili o, lo mu ota banga-a-masumu mbili.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Etsughu emõ, binduono bi Dzã ya ba-Faridzyẽ bákakuru nswele mu bala. Baara báyafwulu Yiisu ti: «Binduono bi Dzã ya bibi ba-Faridzyẽ biikakuru nswele mu bala, lo mu emakye binduono bi we ka biikasa obo o?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bandughu ba baghala wu aakie bakughu okuru nswele mu bala mu matala maala wu aakie li nkini ya bo? Matala mwohono ma baakala bo ya wu aakie, bo ka bakughu okuru nswele mu bala o.
19 Jesus respondeu:
20 Bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakie. Mu obo, mu bitsughu bibye bo sa akala bakuru nswele mu bala».
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «Ka oli a mbwuru wu aakabaama mupa a eko wu munyaghara ŋa yulu a enkuru ki ekulu o. Amana osa obo, mupa a eko wu munyaghara sa akaghala wu mukulu ya dzunu sa likala li libvulu bunene.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ya ka oli a mbwuru wu aakalo bviini li linyaghara munsa manduru mama mu bibaana bi banyama ma makulu o. Kala pele, bviini sa libulu manduru ya nde sa apfihili bviini ya manduru. Bviini li linyaghara bafaana olo lo mu manduru ma manyaghara.»
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Mu etsughu etsyini kii sabate, Yiisu ákaluru munsa manseghe ma bele ya binduono bi nde bíkabuluka binsia mu nzili-a-nzili.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Mu obo, ba-Faridzyẽ bályele Yiisu ndiri: «Mu emakye binduono bi we bili mu okagyighili ndagha yiili ka bágwi muswa mu etsughu kii sabate o?»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yiisu ábvuhulu bo bu: «Be nkini áli litaã ndagha yi ósi Dabvide ŋa ákeghele nde ya ófuru nde nzala, nde ya baara ba báli ya nde?
25 Jesus respondeu:
26 Bunu-abo nde ásomo munsa nzo a Nzaami mu matala ma óli Abyatare mukwuru a bangaa ba Nzaami. Nde áli mampa ma bágwi Nzaami mukaba, maala yini a bangaa ba Nzaami bali a muswa mu odza mo. Nde ágwi mo si kundaa ba báli ya nde?»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ya Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Bási sabate mu nkooro a mbwuru, lo ka bási mbwuru mu nkooro a sabate o.
27 E Jesus terminou:
28 Mu obo Mwana a mbwuru li mfumu a sabate.»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.