Marcos 2

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Yiisu áyabvughuru ku Kaperenawume. Baara básoolo ti nde áli ku nzo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Mpwumu a baara yi nene yíbvuŋunu ya ka ófirisyili a ebini munsa nzo o, ngu okala ŋa muŋma a nzo. Yiisu ákaluo bo Ndagha a Nzaami.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Baara bágyi a nde mbwuru wu óneŋene binama wu óbiri babaghala bana.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mu kuulu ka bákakughu obiri nde tee ŋa óli Yiisu o, mu nkooro a mpwumu a baara, bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, ŋa yulu a ebini ki áli bátemene bo, bátobolo lo ya básurulu laba li bálaha baghala wu óneŋene binama.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu óneŋene binama ndiri: «Mwana a me, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Oŋo óli a ndaama a baluo-mikyene ba bábwi-nsini ba bákatsimi bu mu mikolo mi bo:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Mu emakye nde ali mu okabili bu? Nde li mu okatsaala Nzaami. Nande kughu osa masumu kolokolo, kala ka yini a Nzaami o?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ŋaana oŋo, Yiisu ágyahaba bitsimi bi bo mu mufulu a nde ya ályele bo ndiri: «Mu emakye be lili a bitsimi bibi obo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Emakye egwene a mpara, olyele baghala wu óneŋene binama ti: “Baasi masumu ma we kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene, gwolo laba li we ya dzyara?”
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Lo me ndzyi ti be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu ŋa yulu a nsie mu osa masumu kolokolo.» Nde ályele mbwuru wu óneŋene binama ti:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «Me ndyele we yo, temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Baghala átemene, ŋaana oŋo ágwolo laba li nde ya ápala mu nzo ŋa mihi mi baara bwohono. Mu obo baara bwohono bákiŋimi ya bákasyighi Nzaami bu bakalyele ndiri: «Kaala bihi nkini límaamono ndagha yi a bu yi o!»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yiisu áfirigye ku mukogho a mubu wu a Ngalile. Mpwumu a baara yohono yíkagya kundaa nde, ya nde ákaluo bo.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Bu ákaluru, nde ámono Lebvi mwana a Alafe wu baghala wu áabwi-nsini ŋa nzo yi baakafiri mpagha. Yiisu ályele nde ti: «Nama me!» Lebvi átemene, ya ánama nde.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Bu báli ŋa tabele ku nzo a Lebvi, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bákadza ebini emõ ya Yiisu, ya binduono bi nde. Mu kuulu bo báli balagha ba bákanama nde.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Mu matala ma ómono baluo-mikyene mi míli mu emvuŋunu kii ba-Faridzyẽ Yiisu mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu, bo bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye nde ali mu okadza ya mintolo-mpagha, ya banga-a-masumu?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yiisu bu agyughu obo, ályele bo ndiri: «Ka oli baara ba bali nsiili baakakala a nzala a ngaa-libughu o, lo babyele. Me ka aangyi mu ota baara ba bali nsumu mbili o, lo mu ota banga-a-masumu mbili.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Etsughu emõ, binduono bi Dzã ya ba-Faridzyẽ bákakuru nswele mu bala. Baara báyafwulu Yiisu ti: «Binduono bi Dzã ya bibi ba-Faridzyẽ biikakuru nswele mu bala, lo mu emakye binduono bi we ka biikasa obo o?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bandughu ba baghala wu aakie bakughu okuru nswele mu bala mu matala maala wu aakie li nkini ya bo? Matala mwohono ma baakala bo ya wu aakie, bo ka bakughu okuru nswele mu bala o.
19 Jesus respondeu:
20 Bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakie. Mu obo, mu bitsughu bibye bo sa akala bakuru nswele mu bala».
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «Ka oli a mbwuru wu aakabaama mupa a eko wu munyaghara ŋa yulu a enkuru ki ekulu o. Amana osa obo, mupa a eko wu munyaghara sa akaghala wu mukulu ya dzunu sa likala li libvulu bunene.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ya ka oli a mbwuru wu aakalo bviini li linyaghara munsa manduru mama mu bibaana bi banyama ma makulu o. Kala pele, bviini sa libulu manduru ya nde sa apfihili bviini ya manduru. Bviini li linyaghara bafaana olo lo mu manduru ma manyaghara.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mu etsughu etsyini kii sabate, Yiisu ákaluru munsa manseghe ma bele ya binduono bi nde bíkabuluka binsia mu nzili-a-nzili.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Mu obo, ba-Faridzyẽ bályele Yiisu ndiri: «Mu emakye binduono bi we bili mu okagyighili ndagha yiili ka bágwi muswa mu etsughu kii sabate o?»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yiisu ábvuhulu bo bu: «Be nkini áli litaã ndagha yi ósi Dabvide ŋa ákeghele nde ya ófuru nde nzala, nde ya baara ba báli ya nde?
25 Ele lhes respondeu:
26 Bunu-abo nde ásomo munsa nzo a Nzaami mu matala ma óli Abyatare mukwuru a bangaa ba Nzaami. Nde áli mampa ma bágwi Nzaami mukaba, maala yini a bangaa ba Nzaami bali a muswa mu odza mo. Nde ágwi mo si kundaa ba báli ya nde?»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ya Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Bási sabate mu nkooro a mbwuru, lo ka bási mbwuru mu nkooro a sabate o.
27 E Jesus acrescentou:
28 Mu obo Mwana a mbwuru li mfumu a sabate.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.