Marcos 16
tyx (TYX) vs VC
1 Sabate bu liluru, Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake, ya Salome báswumu malyimi mama mpihi yi mbwe mu osa mansagha mu ebyimi e Yiisu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Mu etsughu ki limiŋi kii nsomo, bo bágyene ku mpyeme epala-epala ŋa ookapala tala.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Bo bákalyele bo-a-bo ti: «Nande aakimini bihi-a-be limeẽ li liikyi muŋma a mpyeme?»
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Lo bu baseene mihi, bo bámono ti limeẽ li líli li linene, áli ayi bákimini.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bu basomo munsa mpyeme, bámono munkuru-mbala mumõ ábwi-nsini mu kwogho-a-kwogho e bo ya álaha enkuru ki ela ya kii buŋu. Bo bámono nzalamweẽ.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Nde ályele bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o! Be Yiisu musi Nadzarete wu baakomo ŋa kuruwa lili mu okasagha. Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi. Ka li ŋa o. Limono ebini ki ali baatwulu nde.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Lo liyilyele binduono bi nde ya Piere ti: “Yiisu aatswama be ku Ngalile. Oko be liimono nde ti bu áli ályele nde be.”»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Bo bápala munsa mpyeme, bábara mu okateghere, báli a nzalamweẽ ya bákiŋimi. Ya bo ka bályele ndagha si mõ kundaa mbwuru o mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Yiisu bu asighili mu lipfu mu epala ki etsughu ki limiŋi kii nsomo, nde átswama moŋono kundaa Mari musi Mangadala, mu nde Yiisu áli ápaha mifulu mi mibi nsaama.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Mari áyitwoho nsia kundaa babo ba bákakala ya Yiisu mu matala ma báli bo kunsa pfiili ya bákalili.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ŋa bágyughu bo ti Yiisu áli mweẽ, ya ti Mari ámono nde, bo ka bási kana o.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámoŋono mu efa ekimi kundaa binduono byele bi bíkagye ku bula.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Boho si báyabvughuru ya bágwi nsia kundaa binduono bibike. Lo binduono si ka bási bo kana o.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámoŋono kundaa Bakwumu ya Mumõ, mu matala ma bákadza bo, ya nde afyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo ka bási kana o ya mikolo ngyi mi bo, mu kuulu bo ka bási kana mu ba bámono nde ŋa mbihi a ŋa ásighili nde ŋa kara li ba bákpi o.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ŋa masini, nde ályele bo ndiri: «Ligye mu nsie nsyini ya litsala nsia a Nsia yi Mbwe kundaa baara bwohono.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Munde wu akala aasa kana ya aabagha liboghoro sa abvwughu, lo munde wu akala aagwene osa kana sa abagha ebili.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bi me bilyimi bibi okiŋimi bi akala biimoŋono kundaa babo ba akala baasa kana: Mu nkwumu a me, bo sa babyi mifulu mi mibi, bo sa babili mandiŋi ma manyaghara.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Bo sa bakwara bantaala, kala ti bo baŋmi mbagha, si okala ka bunu, bo ka bamono mpara o. Bo sa batwulu myaã ŋa yulu a babyele, ya babyele sa badzughu.»
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Mfumu Yiisu, bu amana obili kundaa bo, bágyene a nde ku yulu ya nde ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ya binduono bíyitsala nsia yi mbwe mu bibini byehene. Mfumu ákasala ya bo ya akasa enyeme mu Ndagha mu bilyimi bibi okiŋimi bi bíkanama.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.