Marcos 16
tyx (TYX) vs ARC
1 Sabate bu liluru, Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake, ya Salome báswumu malyimi mama mpihi yi mbwe mu osa mansagha mu ebyimi e Yiisu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mu etsughu ki limiŋi kii nsomo, bo bágyene ku mpyeme epala-epala ŋa ookapala tala.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Bo bákalyele bo-a-bo ti: «Nande aakimini bihi-a-be limeẽ li liikyi muŋma a mpyeme?»
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Lo bu baseene mihi, bo bámono ti limeẽ li líli li linene, áli ayi bákimini.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Bu basomo munsa mpyeme, bámono munkuru-mbala mumõ ábwi-nsini mu kwogho-a-kwogho e bo ya álaha enkuru ki ela ya kii buŋu. Bo bámono nzalamweẽ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Nde ályele bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o! Be Yiisu musi Nadzarete wu baakomo ŋa kuruwa lili mu okasagha. Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi. Ka li ŋa o. Limono ebini ki ali baatwulu nde.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Lo liyilyele binduono bi nde ya Piere ti: “Yiisu aatswama be ku Ngalile. Oko be liimono nde ti bu áli ályele nde be.”»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Bo bápala munsa mpyeme, bábara mu okateghere, báli a nzalamweẽ ya bákiŋimi. Ya bo ka bályele ndagha si mõ kundaa mbwuru o mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Yiisu bu asighili mu lipfu mu epala ki etsughu ki limiŋi kii nsomo, nde átswama moŋono kundaa Mari musi Mangadala, mu nde Yiisu áli ápaha mifulu mi mibi nsaama.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mari áyitwoho nsia kundaa babo ba bákakala ya Yiisu mu matala ma báli bo kunsa pfiili ya bákalili.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ŋa bágyughu bo ti Yiisu áli mweẽ, ya ti Mari ámono nde, bo ka bási kana o.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámoŋono mu efa ekimi kundaa binduono byele bi bíkagye ku bula.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Boho si báyabvughuru ya bágwi nsia kundaa binduono bibike. Lo binduono si ka bási bo kana o.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámoŋono kundaa Bakwumu ya Mumõ, mu matala ma bákadza bo, ya nde afyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo ka bási kana o ya mikolo ngyi mi bo, mu kuulu bo ka bási kana mu ba bámono nde ŋa mbihi a ŋa ásighili nde ŋa kara li ba bákpi o.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ŋa masini, nde ályele bo ndiri: «Ligye mu nsie nsyini ya litsala nsia a Nsia yi Mbwe kundaa baara bwohono.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Munde wu akala aasa kana ya aabagha liboghoro sa abvwughu, lo munde wu akala aagwene osa kana sa abagha ebili.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bi me bilyimi bibi okiŋimi bi akala biimoŋono kundaa babo ba akala baasa kana: Mu nkwumu a me, bo sa babyi mifulu mi mibi, bo sa babili mandiŋi ma manyaghara.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bo sa bakwara bantaala, kala ti bo baŋmi mbagha, si okala ka bunu, bo ka bamono mpara o. Bo sa batwulu myaã ŋa yulu a babyele, ya babyele sa badzughu.»
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Mfumu Yiisu, bu amana obili kundaa bo, bágyene a nde ku yulu ya nde ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ya binduono bíyitsala nsia yi mbwe mu bibini byehene. Mfumu ákasala ya bo ya akasa enyeme mu Ndagha mu bilyimi bibi okiŋimi bi bíkanama.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.