Marcos 16
tyx (TYX) vs NVI
1 Sabate bu liluru, Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake, ya Salome báswumu malyimi mama mpihi yi mbwe mu osa mansagha mu ebyimi e Yiisu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Mu etsughu ki limiŋi kii nsomo, bo bágyene ku mpyeme epala-epala ŋa ookapala tala.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Bo bákalyele bo-a-bo ti: «Nande aakimini bihi-a-be limeẽ li liikyi muŋma a mpyeme?»
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Lo bu baseene mihi, bo bámono ti limeẽ li líli li linene, áli ayi bákimini.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Bu basomo munsa mpyeme, bámono munkuru-mbala mumõ ábwi-nsini mu kwogho-a-kwogho e bo ya álaha enkuru ki ela ya kii buŋu. Bo bámono nzalamweẽ.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Nde ályele bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o! Be Yiisu musi Nadzarete wu baakomo ŋa kuruwa lili mu okasagha. Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi. Ka li ŋa o. Limono ebini ki ali baatwulu nde.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Lo liyilyele binduono bi nde ya Piere ti: “Yiisu aatswama be ku Ngalile. Oko be liimono nde ti bu áli ályele nde be.”»
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Bo bápala munsa mpyeme, bábara mu okateghere, báli a nzalamweẽ ya bákiŋimi. Ya bo ka bályele ndagha si mõ kundaa mbwuru o mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Yiisu bu asighili mu lipfu mu epala ki etsughu ki limiŋi kii nsomo, nde átswama moŋono kundaa Mari musi Mangadala, mu nde Yiisu áli ápaha mifulu mi mibi nsaama.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mari áyitwoho nsia kundaa babo ba bákakala ya Yiisu mu matala ma báli bo kunsa pfiili ya bákalili.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ŋa bágyughu bo ti Yiisu áli mweẽ, ya ti Mari ámono nde, bo ka bási kana o.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámoŋono mu efa ekimi kundaa binduono byele bi bíkagye ku bula.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Boho si báyabvughuru ya bágwi nsia kundaa binduono bibike. Lo binduono si ka bási bo kana o.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámoŋono kundaa Bakwumu ya Mumõ, mu matala ma bákadza bo, ya nde afyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo ka bási kana o ya mikolo ngyi mi bo, mu kuulu bo ka bási kana mu ba bámono nde ŋa mbihi a ŋa ásighili nde ŋa kara li ba bákpi o.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ŋa masini, nde ályele bo ndiri: «Ligye mu nsie nsyini ya litsala nsia a Nsia yi Mbwe kundaa baara bwohono.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Munde wu akala aasa kana ya aabagha liboghoro sa abvwughu, lo munde wu akala aagwene osa kana sa abagha ebili.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bi me bilyimi bibi okiŋimi bi akala biimoŋono kundaa babo ba akala baasa kana: Mu nkwumu a me, bo sa babyi mifulu mi mibi, bo sa babili mandiŋi ma manyaghara.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bo sa bakwara bantaala, kala ti bo baŋmi mbagha, si okala ka bunu, bo ka bamono mpara o. Bo sa batwulu myaã ŋa yulu a babyele, ya babyele sa badzughu.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Mfumu Yiisu, bu amana obili kundaa bo, bágyene a nde ku yulu ya nde ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ya binduono bíyitsala nsia yi mbwe mu bibini byehene. Mfumu ákasala ya bo ya akasa enyeme mu Ndagha mu bilyimi bibi okiŋimi bi bíkanama.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.