Marcos 16
tyx (TYX) vs NVT
1 Sabate bu liluru, Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake, ya Salome báswumu malyimi mama mpihi yi mbwe mu osa mansagha mu ebyimi e Yiisu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Mu etsughu ki limiŋi kii nsomo, bo bágyene ku mpyeme epala-epala ŋa ookapala tala.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bo bákalyele bo-a-bo ti: «Nande aakimini bihi-a-be limeẽ li liikyi muŋma a mpyeme?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Lo bu baseene mihi, bo bámono ti limeẽ li líli li linene, áli ayi bákimini.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Bu basomo munsa mpyeme, bámono munkuru-mbala mumõ ábwi-nsini mu kwogho-a-kwogho e bo ya álaha enkuru ki ela ya kii buŋu. Bo bámono nzalamweẽ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Nde ályele bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o! Be Yiisu musi Nadzarete wu baakomo ŋa kuruwa lili mu okasagha. Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi. Ka li ŋa o. Limono ebini ki ali baatwulu nde.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Lo liyilyele binduono bi nde ya Piere ti: “Yiisu aatswama be ku Ngalile. Oko be liimono nde ti bu áli ályele nde be.”»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Bo bápala munsa mpyeme, bábara mu okateghere, báli a nzalamweẽ ya bákiŋimi. Ya bo ka bályele ndagha si mõ kundaa mbwuru o mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Yiisu bu asighili mu lipfu mu epala ki etsughu ki limiŋi kii nsomo, nde átswama moŋono kundaa Mari musi Mangadala, mu nde Yiisu áli ápaha mifulu mi mibi nsaama.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mari áyitwoho nsia kundaa babo ba bákakala ya Yiisu mu matala ma báli bo kunsa pfiili ya bákalili.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ŋa bágyughu bo ti Yiisu áli mweẽ, ya ti Mari ámono nde, bo ka bási kana o.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámoŋono mu efa ekimi kundaa binduono byele bi bíkagye ku bula.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Boho si báyabvughuru ya bágwi nsia kundaa binduono bibike. Lo binduono si ka bási bo kana o.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámoŋono kundaa Bakwumu ya Mumõ, mu matala ma bákadza bo, ya nde afyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo ka bási kana o ya mikolo ngyi mi bo, mu kuulu bo ka bási kana mu ba bámono nde ŋa mbihi a ŋa ásighili nde ŋa kara li ba bákpi o.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ŋa masini, nde ályele bo ndiri: «Ligye mu nsie nsyini ya litsala nsia a Nsia yi Mbwe kundaa baara bwohono.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Munde wu akala aasa kana ya aabagha liboghoro sa abvwughu, lo munde wu akala aagwene osa kana sa abagha ebili.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Bi me bilyimi bibi okiŋimi bi akala biimoŋono kundaa babo ba akala baasa kana: Mu nkwumu a me, bo sa babyi mifulu mi mibi, bo sa babili mandiŋi ma manyaghara.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Bo sa bakwara bantaala, kala ti bo baŋmi mbagha, si okala ka bunu, bo ka bamono mpara o. Bo sa batwulu myaã ŋa yulu a babyele, ya babyele sa badzughu.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Mfumu Yiisu, bu amana obili kundaa bo, bágyene a nde ku yulu ya nde ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ya binduono bíyitsala nsia yi mbwe mu bibini byehene. Mfumu ákasala ya bo ya akasa enyeme mu Ndagha mu bilyimi bibi okiŋimi bi bíkanama.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.