Marcos 16

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabate bu liluru, Mari musi Mangadala, Mari ngughu a Dzake, ya Salome báswumu malyimi mama mpihi yi mbwe mu osa mansagha mu ebyimi e Yiisu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Mu etsughu ki limiŋi kii nsomo, bo bágyene ku mpyeme epala-epala ŋa ookapala tala.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Bo bákalyele bo-a-bo ti: «Nande aakimini bihi-a-be limeẽ li liikyi muŋma a mpyeme?»
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Lo bu baseene mihi, bo bámono ti limeẽ li líli li linene, áli ayi bákimini.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Bu basomo munsa mpyeme, bámono munkuru-mbala mumõ ábwi-nsini mu kwogho-a-kwogho e bo ya álaha enkuru ki ela ya kii buŋu. Bo bámono nzalamweẽ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Nde ályele bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o! Be Yiisu musi Nadzarete wu baakomo ŋa kuruwa lili mu okasagha. Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi. Ka li ŋa o. Limono ebini ki ali baatwulu nde.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Lo liyilyele binduono bi nde ya Piere ti: “Yiisu aatswama be ku Ngalile. Oko be liimono nde ti bu áli ályele nde be.”»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Bo bápala munsa mpyeme, bábara mu okateghere, báli a nzalamweẽ ya bákiŋimi. Ya bo ka bályele ndagha si mõ kundaa mbwuru o mu kuulu bo báli a nzalamweẽ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Yiisu bu asighili mu lipfu mu epala ki etsughu ki limiŋi kii nsomo, nde átswama moŋono kundaa Mari musi Mangadala, mu nde Yiisu áli ápaha mifulu mi mibi nsaama.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mari áyitwoho nsia kundaa babo ba bákakala ya Yiisu mu matala ma báli bo kunsa pfiili ya bákalili.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ŋa bágyughu bo ti Yiisu áli mweẽ, ya ti Mari ámono nde, bo ka bási kana o.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámoŋono mu efa ekimi kundaa binduono byele bi bíkagye ku bula.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Boho si báyabvughuru ya bágwi nsia kundaa binduono bibike. Lo binduono si ka bási bo kana o.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámoŋono kundaa Bakwumu ya Mumõ, mu matala ma bákadza bo, ya nde afyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo ka bási kana o ya mikolo ngyi mi bo, mu kuulu bo ka bási kana mu ba bámono nde ŋa mbihi a ŋa ásighili nde ŋa kara li ba bákpi o.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ŋa masini, nde ályele bo ndiri: «Ligye mu nsie nsyini ya litsala nsia a Nsia yi Mbwe kundaa baara bwohono.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Munde wu akala aasa kana ya aabagha liboghoro sa abvwughu, lo munde wu akala aagwene osa kana sa abagha ebili.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Bi me bilyimi bibi okiŋimi bi akala biimoŋono kundaa babo ba akala baasa kana: Mu nkwumu a me, bo sa babyi mifulu mi mibi, bo sa babili mandiŋi ma manyaghara.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Bo sa bakwara bantaala, kala ti bo baŋmi mbagha, si okala ka bunu, bo ka bamono mpara o. Bo sa batwulu myaã ŋa yulu a babyele, ya babyele sa badzughu.»
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mfumu Yiisu, bu amana obili kundaa bo, bágyene a nde ku yulu ya nde ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho e Nzaami.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ya binduono bíyitsala nsia yi mbwe mu bibini byehene. Mfumu ákasala ya bo ya akasa enyeme mu Ndagha mu bilyimi bibi okiŋimi bi bíkanama.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.