Marcos 15

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu epala-epala, bakwuru ba bangaa ba nzaami, bákuru mfwunu ya bakwuru, baluo-mikyene ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene. Bu bamana okuru Yiisu binkana, bábiri nde ya bágwi nde kundaa Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate áfwulu nde ti: «We, we li mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Me we lyele yo».
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Bakwuru ba bangaa ba nzaami báburulu nde mandagha malagha.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilate áfirifwulu nde ti: «We ka bvuhulu ndagha o? Yughu ati mandagha ma bali mu okaburulu we!»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Lo Yiisu ka áfiribvuhulu ndagha o, obo Pilate ákiŋimi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Mu nswe kyiri kii Pake, Pilate ákapaha bo mbwuru mutsyini mu boloko, munde wu ókaluomo mpwumu a baara.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Mbwuru mutsyini, wu a nkwumu Barabase, áli mu boloko ya banganda ba nde mu kuulu bo bádzwi mbwuru ŋa bákasa bo ngirini ya ba baakatumu bula.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Mpwumu a baara yígyene ku nzo a Pilate ya yíbaana oluomo nde apaha bo mbwuru mutsyini mu boloko ti bu óli epfu e nde.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate ábvuhulu bo ndiri: «Be lidzyi ti me nyaã be mukogho a ba-Dzwife?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Mu kuulu nde ásoolo ti mu nkooro a mukolo bubi bakwuru ba bangaa ba nzaami bátyeghe nde Yiisu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Lo bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwi mpwumu a baara mutswi mpini mu kuulu baluomo Pilate apaha bo Barabase.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate áfirilyele ti: «Emakye be lidzyi me nsa mu munde wu lili mu okata be ti mukogho a ba-Dzwife?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bo báfirikehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate ákalyele bo ndiri: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi?» Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate ágwolo munkaana wu ogwa mpwumu esee. Nde ányaã Barabase ya nde átumu bakaha Yiisu nswanswa. Ŋa mbihi oŋo nde ágwi bo nde mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Bambumbulu bábiri Yiisu ku kara-a-kara a mbala a nzo a Pilate ya bo báti mpwumu a bambumbulu yohono mbili.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bo bálaha Yiisu enkuru kii mungala, ya bátwulu ŋa yulu a mutswi a nde muburu wu mansiene.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ŋa mbihi oŋo, bo bábwi ogwa nde mboro ndiri: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bo bákakaha nde edzyara ŋa yulu a mutswi, bákatswulu nde manteẽ ya bákakunu mabuo mu nsie mu obuono nde.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Bu bamana osebe nde, bádzwulu nde enkuru kii mungala ya báfirilaha nde binkuru bi nde.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Bambumbulu bákwighi baghala mutsyini wu áafi ku manseghe ya áakaluru mu obiri kuruwa li nde. Nkwumu a nde Simõ, musi bvulu li Sirene, taara a Alesandere ya Rufuse.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bo bábiri Yiisu ku ebini ki bakata nkwumu «Ngolongota», mbaala ti, «Ebini kii etyee ki mutswi».
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Básagha ogwa Yiisu bviini li bábvughu ya miire, lo nde ábihi oŋma lo.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bambumbulu bu bati empa kii nga a bwehe me wu aagwolo, mpaala bakaba binkuru bi nde .
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mu tala lili matere ŋa mbihi a makya-mabwihi bo bákomo Yiisu ŋa kuruwa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bisono bi bíli a ebili ki lipfu li nde bíli a ndagha yi: «Mukogho a ba-Dzwife.»
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ebini emõ ya Yiisu bákomo ŋa kuruwa bantwumu buolo, mumõ ku kwogho-a-kwogho, wu muke ku engbambogho.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Obo me bu ótswughu bisono bi nzaami bi biikalyele ti: «Baasi nde mu muluo a baara ba babi.»]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Baara ba bákaluru mu nzili bákatughu Yiisu ya bákanyihi mitswi. Bo bákalyele ti: «Eẽ! We wu aatsala nzo a nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 bvwuhu nyuru a we weme ya sughuru ŋa kuruwa!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Bakwuru ba bangaa ba nzaami si ya baluo-mikyene bákasebe bo-a-bo ya bákalyele ndiri: «Nde aabvwuhu babake, lo nde ka kughu obvwuhu ndeme o!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nyaã Kriste, Mukogho a Isarayele, asughuru ŋa kuruwa mu matala ma, mu kuulu bihi limono ya lisa kana!» Ba bákomo ŋa yulu a makuruwa ya nde bákatughu nde si.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mu matala ma ntaã a minsene, bwihi búsi mpyibi ŋa yulu a nsie yohono, tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Mu matala mamo, Yiisu ákehe engubu: «Eli, Eli, lema sabakatani?» Mbaala ti, «Nzaami a me, Nzaami a me, mu emakye we aanyaghala me?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ndaama a baara ba báli oŋo bágyughu nde, bo bákalyele ti: «Ligyughu, nde li mu okata Eli mbili!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mbwuru mumõ ábara ntyini mu oyitsubu munsana mu bviini lili ŋeẽ. Nde ákuru nde ku nto a edzyara mpaala agwa Yiisu aŋma ya ályele ndiri: «Linyaã, litswe limono kala ti Eli sa ayasurulu nde ŋa kuruwa.»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Lo Yiisu ákehe engubu ki enene ya átaghaba.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nkpaŋa eko yi a mu nzo a Nzaami yíkagha ŋa kara-a-kara, obaana ku yulu tee ku nsie.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu áali oŋo bu amono bu ótaghaba Yiisu ályele ndiri: «Ngaŋma baghala wu áli Mwana a Nzaami.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Óli si a bakaha ba bákatala la-la. Ŋa kara li bo óli Mari musi bvulu lili Mangadala, Mari ngughu a Dzake wu mu Mumpala ya Dzodze, ya Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Bo bákabulugye ya Yiisu ya bakasalala nde ŋa áli nde ku Ngalile. Óli si a bakaha bakimi ba bayakumu ya Yiisu ku Yerusaleme.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Áli ayi nkonkolo, ya buulu áli etsughu ki baakabwehẽ Sabate (etsughu ki eekatswama etsughu kii Sabate),
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Dzodzefe wu a bvulu lili Arimate, mbwuru wu bákagwa budziri mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife, ágyi oko. Nde si ákakebe ogya ku Emfumu e Nzaami. Nde ási bukyini ágyene kundaa Pilate mu oluomo ebyimi e Yiisu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate ákiŋimi mu ogyughu ti Yiisu áli ayi ákpi. Mu obo nde áti mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mbili, ya áfwulu nde kala ti Yiisu edzighi elagha ákpi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu alyele nde ti Yiisu aakpi, Pilate ágwi Dzodzefe nzili yi ogwolo ebyimi e Yiisu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Dzodzefe áswumu embwunu ki eko kii lino ya ámaha ebyimi e Yiisu ŋa kuruwa, ádziŋi kye kunsa embwunu ki eko ekye, ya álo kye munsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ. Ŋa mbihi oŋo, nde ákyi muŋma a mpyeme mu limeẽ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mari musi Mangadala, ya Mari wu ngughu a Dzodze, bákatala ebini ki bádzyighi Yiisu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.