Marcos 15

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu epala-epala, bakwuru ba bangaa ba nzaami, bákuru mfwunu ya bakwuru, baluo-mikyene ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene. Bu bamana okuru Yiisu binkana, bábiri nde ya bágwi nde kundaa Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate áfwulu nde ti: «We, we li mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Me we lyele yo».
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Bakwuru ba bangaa ba nzaami báburulu nde mandagha malagha.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilate áfirifwulu nde ti: «We ka bvuhulu ndagha o? Yughu ati mandagha ma bali mu okaburulu we!»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Lo Yiisu ka áfiribvuhulu ndagha o, obo Pilate ákiŋimi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mu nswe kyiri kii Pake, Pilate ákapaha bo mbwuru mutsyini mu boloko, munde wu ókaluomo mpwumu a baara.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mbwuru mutsyini, wu a nkwumu Barabase, áli mu boloko ya banganda ba nde mu kuulu bo bádzwi mbwuru ŋa bákasa bo ngirini ya ba baakatumu bula.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mpwumu a baara yígyene ku nzo a Pilate ya yíbaana oluomo nde apaha bo mbwuru mutsyini mu boloko ti bu óli epfu e nde.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate ábvuhulu bo ndiri: «Be lidzyi ti me nyaã be mukogho a ba-Dzwife?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Mu kuulu nde ásoolo ti mu nkooro a mukolo bubi bakwuru ba bangaa ba nzaami bátyeghe nde Yiisu.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Lo bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwi mpwumu a baara mutswi mpini mu kuulu baluomo Pilate apaha bo Barabase.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate áfirilyele ti: «Emakye be lidzyi me nsa mu munde wu lili mu okata be ti mukogho a ba-Dzwife?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Bo báfirikehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate ákalyele bo ndiri: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi?» Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate ágwolo munkaana wu ogwa mpwumu esee. Nde ányaã Barabase ya nde átumu bakaha Yiisu nswanswa. Ŋa mbihi oŋo nde ágwi bo nde mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Bambumbulu bábiri Yiisu ku kara-a-kara a mbala a nzo a Pilate ya bo báti mpwumu a bambumbulu yohono mbili.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bo bálaha Yiisu enkuru kii mungala, ya bátwulu ŋa yulu a mutswi a nde muburu wu mansiene.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ŋa mbihi oŋo, bo bábwi ogwa nde mboro ndiri: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Bo bákakaha nde edzyara ŋa yulu a mutswi, bákatswulu nde manteẽ ya bákakunu mabuo mu nsie mu obuono nde.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bu bamana osebe nde, bádzwulu nde enkuru kii mungala ya báfirilaha nde binkuru bi nde.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bambumbulu bákwighi baghala mutsyini wu áafi ku manseghe ya áakaluru mu obiri kuruwa li nde. Nkwumu a nde Simõ, musi bvulu li Sirene, taara a Alesandere ya Rufuse.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bo bábiri Yiisu ku ebini ki bakata nkwumu «Ngolongota», mbaala ti, «Ebini kii etyee ki mutswi».
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Básagha ogwa Yiisu bviini li bábvughu ya miire, lo nde ábihi oŋma lo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bambumbulu bu bati empa kii nga a bwehe me wu aagwolo, mpaala bakaba binkuru bi nde .
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Mu tala lili matere ŋa mbihi a makya-mabwihi bo bákomo Yiisu ŋa kuruwa.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Bisono bi bíli a ebili ki lipfu li nde bíli a ndagha yi: «Mukogho a ba-Dzwife.»
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ebini emõ ya Yiisu bákomo ŋa kuruwa bantwumu buolo, mumõ ku kwogho-a-kwogho, wu muke ku engbambogho.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Obo me bu ótswughu bisono bi nzaami bi biikalyele ti: «Baasi nde mu muluo a baara ba babi.»]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Baara ba bákaluru mu nzili bákatughu Yiisu ya bákanyihi mitswi. Bo bákalyele ti: «Eẽ! We wu aatsala nzo a nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 bvwuhu nyuru a we weme ya sughuru ŋa kuruwa!»
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Bakwuru ba bangaa ba nzaami si ya baluo-mikyene bákasebe bo-a-bo ya bákalyele ndiri: «Nde aabvwuhu babake, lo nde ka kughu obvwuhu ndeme o!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nyaã Kriste, Mukogho a Isarayele, asughuru ŋa kuruwa mu matala ma, mu kuulu bihi limono ya lisa kana!» Ba bákomo ŋa yulu a makuruwa ya nde bákatughu nde si.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mu matala ma ntaã a minsene, bwihi búsi mpyibi ŋa yulu a nsie yohono, tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Mu matala mamo, Yiisu ákehe engubu: «Eli, Eli, lema sabakatani?» Mbaala ti, «Nzaami a me, Nzaami a me, mu emakye we aanyaghala me?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ndaama a baara ba báli oŋo bágyughu nde, bo bákalyele ti: «Ligyughu, nde li mu okata Eli mbili!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mbwuru mumõ ábara ntyini mu oyitsubu munsana mu bviini lili ŋeẽ. Nde ákuru nde ku nto a edzyara mpaala agwa Yiisu aŋma ya ályele ndiri: «Linyaã, litswe limono kala ti Eli sa ayasurulu nde ŋa kuruwa.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Lo Yiisu ákehe engubu ki enene ya átaghaba.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nkpaŋa eko yi a mu nzo a Nzaami yíkagha ŋa kara-a-kara, obaana ku yulu tee ku nsie.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu áali oŋo bu amono bu ótaghaba Yiisu ályele ndiri: «Ngaŋma baghala wu áli Mwana a Nzaami.»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Óli si a bakaha ba bákatala la-la. Ŋa kara li bo óli Mari musi bvulu lili Mangadala, Mari ngughu a Dzake wu mu Mumpala ya Dzodze, ya Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Bo bákabulugye ya Yiisu ya bakasalala nde ŋa áli nde ku Ngalile. Óli si a bakaha bakimi ba bayakumu ya Yiisu ku Yerusaleme.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Áli ayi nkonkolo, ya buulu áli etsughu ki baakabwehẽ Sabate (etsughu ki eekatswama etsughu kii Sabate),
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Dzodzefe wu a bvulu lili Arimate, mbwuru wu bákagwa budziri mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife, ágyi oko. Nde si ákakebe ogya ku Emfumu e Nzaami. Nde ási bukyini ágyene kundaa Pilate mu oluomo ebyimi e Yiisu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate ákiŋimi mu ogyughu ti Yiisu áli ayi ákpi. Mu obo nde áti mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mbili, ya áfwulu nde kala ti Yiisu edzighi elagha ákpi.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu alyele nde ti Yiisu aakpi, Pilate ágwi Dzodzefe nzili yi ogwolo ebyimi e Yiisu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Dzodzefe áswumu embwunu ki eko kii lino ya ámaha ebyimi e Yiisu ŋa kuruwa, ádziŋi kye kunsa embwunu ki eko ekye, ya álo kye munsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ. Ŋa mbihi oŋo, nde ákyi muŋma a mpyeme mu limeẽ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari musi Mangadala, ya Mari wu ngughu a Dzodze, bákatala ebini ki bádzyighi Yiisu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.