Marcos 15

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu epala-epala, bakwuru ba bangaa ba nzaami, bákuru mfwunu ya bakwuru, baluo-mikyene ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene. Bu bamana okuru Yiisu binkana, bábiri nde ya bágwi nde kundaa Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate áfwulu nde ti: «We, we li mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Me we lyele yo».
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Bakwuru ba bangaa ba nzaami báburulu nde mandagha malagha.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate áfirifwulu nde ti: «We ka bvuhulu ndagha o? Yughu ati mandagha ma bali mu okaburulu we!»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Lo Yiisu ka áfiribvuhulu ndagha o, obo Pilate ákiŋimi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mu nswe kyiri kii Pake, Pilate ákapaha bo mbwuru mutsyini mu boloko, munde wu ókaluomo mpwumu a baara.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Mbwuru mutsyini, wu a nkwumu Barabase, áli mu boloko ya banganda ba nde mu kuulu bo bádzwi mbwuru ŋa bákasa bo ngirini ya ba baakatumu bula.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mpwumu a baara yígyene ku nzo a Pilate ya yíbaana oluomo nde apaha bo mbwuru mutsyini mu boloko ti bu óli epfu e nde.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate ábvuhulu bo ndiri: «Be lidzyi ti me nyaã be mukogho a ba-Dzwife?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Mu kuulu nde ásoolo ti mu nkooro a mukolo bubi bakwuru ba bangaa ba nzaami bátyeghe nde Yiisu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Lo bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwi mpwumu a baara mutswi mpini mu kuulu baluomo Pilate apaha bo Barabase.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate áfirilyele ti: «Emakye be lidzyi me nsa mu munde wu lili mu okata be ti mukogho a ba-Dzwife?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Bo báfirikehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate ákalyele bo ndiri: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi?» Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate ágwolo munkaana wu ogwa mpwumu esee. Nde ányaã Barabase ya nde átumu bakaha Yiisu nswanswa. Ŋa mbihi oŋo nde ágwi bo nde mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Bambumbulu bábiri Yiisu ku kara-a-kara a mbala a nzo a Pilate ya bo báti mpwumu a bambumbulu yohono mbili.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Bo bálaha Yiisu enkuru kii mungala, ya bátwulu ŋa yulu a mutswi a nde muburu wu mansiene.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ŋa mbihi oŋo, bo bábwi ogwa nde mboro ndiri: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bo bákakaha nde edzyara ŋa yulu a mutswi, bákatswulu nde manteẽ ya bákakunu mabuo mu nsie mu obuono nde.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Bu bamana osebe nde, bádzwulu nde enkuru kii mungala ya báfirilaha nde binkuru bi nde.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Bambumbulu bákwighi baghala mutsyini wu áafi ku manseghe ya áakaluru mu obiri kuruwa li nde. Nkwumu a nde Simõ, musi bvulu li Sirene, taara a Alesandere ya Rufuse.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Bo bábiri Yiisu ku ebini ki bakata nkwumu «Ngolongota», mbaala ti, «Ebini kii etyee ki mutswi».
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Básagha ogwa Yiisu bviini li bábvughu ya miire, lo nde ábihi oŋma lo.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bambumbulu bu bati empa kii nga a bwehe me wu aagwolo, mpaala bakaba binkuru bi nde .
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mu tala lili matere ŋa mbihi a makya-mabwihi bo bákomo Yiisu ŋa kuruwa.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Bisono bi bíli a ebili ki lipfu li nde bíli a ndagha yi: «Mukogho a ba-Dzwife.»
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ebini emõ ya Yiisu bákomo ŋa kuruwa bantwumu buolo, mumõ ku kwogho-a-kwogho, wu muke ku engbambogho.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Obo me bu ótswughu bisono bi nzaami bi biikalyele ti: «Baasi nde mu muluo a baara ba babi.»]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Baara ba bákaluru mu nzili bákatughu Yiisu ya bákanyihi mitswi. Bo bákalyele ti: «Eẽ! We wu aatsala nzo a nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 bvwuhu nyuru a we weme ya sughuru ŋa kuruwa!»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Bakwuru ba bangaa ba nzaami si ya baluo-mikyene bákasebe bo-a-bo ya bákalyele ndiri: «Nde aabvwuhu babake, lo nde ka kughu obvwuhu ndeme o!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nyaã Kriste, Mukogho a Isarayele, asughuru ŋa kuruwa mu matala ma, mu kuulu bihi limono ya lisa kana!» Ba bákomo ŋa yulu a makuruwa ya nde bákatughu nde si.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Mu matala ma ntaã a minsene, bwihi búsi mpyibi ŋa yulu a nsie yohono, tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mu matala mamo, Yiisu ákehe engubu: «Eli, Eli, lema sabakatani?» Mbaala ti, «Nzaami a me, Nzaami a me, mu emakye we aanyaghala me?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ndaama a baara ba báli oŋo bágyughu nde, bo bákalyele ti: «Ligyughu, nde li mu okata Eli mbili!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Mbwuru mumõ ábara ntyini mu oyitsubu munsana mu bviini lili ŋeẽ. Nde ákuru nde ku nto a edzyara mpaala agwa Yiisu aŋma ya ályele ndiri: «Linyaã, litswe limono kala ti Eli sa ayasurulu nde ŋa kuruwa.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Lo Yiisu ákehe engubu ki enene ya átaghaba.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Nkpaŋa eko yi a mu nzo a Nzaami yíkagha ŋa kara-a-kara, obaana ku yulu tee ku nsie.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu áali oŋo bu amono bu ótaghaba Yiisu ályele ndiri: «Ngaŋma baghala wu áli Mwana a Nzaami.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Óli si a bakaha ba bákatala la-la. Ŋa kara li bo óli Mari musi bvulu lili Mangadala, Mari ngughu a Dzake wu mu Mumpala ya Dzodze, ya Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bo bákabulugye ya Yiisu ya bakasalala nde ŋa áli nde ku Ngalile. Óli si a bakaha bakimi ba bayakumu ya Yiisu ku Yerusaleme.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Áli ayi nkonkolo, ya buulu áli etsughu ki baakabwehẽ Sabate (etsughu ki eekatswama etsughu kii Sabate),
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Dzodzefe wu a bvulu lili Arimate, mbwuru wu bákagwa budziri mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife, ágyi oko. Nde si ákakebe ogya ku Emfumu e Nzaami. Nde ási bukyini ágyene kundaa Pilate mu oluomo ebyimi e Yiisu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate ákiŋimi mu ogyughu ti Yiisu áli ayi ákpi. Mu obo nde áti mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mbili, ya áfwulu nde kala ti Yiisu edzighi elagha ákpi.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu alyele nde ti Yiisu aakpi, Pilate ágwi Dzodzefe nzili yi ogwolo ebyimi e Yiisu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Dzodzefe áswumu embwunu ki eko kii lino ya ámaha ebyimi e Yiisu ŋa kuruwa, ádziŋi kye kunsa embwunu ki eko ekye, ya álo kye munsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ. Ŋa mbihi oŋo, nde ákyi muŋma a mpyeme mu limeẽ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari musi Mangadala, ya Mari wu ngughu a Dzodze, bákatala ebini ki bádzyighi Yiisu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.