Marcos 15
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu epala-epala, bakwuru ba bangaa ba nzaami, bákuru mfwunu ya bakwuru, baluo-mikyene ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene. Bu bamana okuru Yiisu binkana, bábiri nde ya bágwi nde kundaa Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate áfwulu nde ti: «We, we li mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Me we lyele yo».
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Bakwuru ba bangaa ba nzaami báburulu nde mandagha malagha.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate áfirifwulu nde ti: «We ka bvuhulu ndagha o? Yughu ati mandagha ma bali mu okaburulu we!»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Lo Yiisu ka áfiribvuhulu ndagha o, obo Pilate ákiŋimi.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mu nswe kyiri kii Pake, Pilate ákapaha bo mbwuru mutsyini mu boloko, munde wu ókaluomo mpwumu a baara.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mbwuru mutsyini, wu a nkwumu Barabase, áli mu boloko ya banganda ba nde mu kuulu bo bádzwi mbwuru ŋa bákasa bo ngirini ya ba baakatumu bula.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mpwumu a baara yígyene ku nzo a Pilate ya yíbaana oluomo nde apaha bo mbwuru mutsyini mu boloko ti bu óli epfu e nde.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate ábvuhulu bo ndiri: «Be lidzyi ti me nyaã be mukogho a ba-Dzwife?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Mu kuulu nde ásoolo ti mu nkooro a mukolo bubi bakwuru ba bangaa ba nzaami bátyeghe nde Yiisu.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Lo bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwi mpwumu a baara mutswi mpini mu kuulu baluomo Pilate apaha bo Barabase.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate áfirilyele ti: «Emakye be lidzyi me nsa mu munde wu lili mu okata be ti mukogho a ba-Dzwife?»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bo báfirikehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate ákalyele bo ndiri: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi?» Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate ágwolo munkaana wu ogwa mpwumu esee. Nde ányaã Barabase ya nde átumu bakaha Yiisu nswanswa. Ŋa mbihi oŋo nde ágwi bo nde mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Bambumbulu bábiri Yiisu ku kara-a-kara a mbala a nzo a Pilate ya bo báti mpwumu a bambumbulu yohono mbili.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bo bálaha Yiisu enkuru kii mungala, ya bátwulu ŋa yulu a mutswi a nde muburu wu mansiene.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ŋa mbihi oŋo, bo bábwi ogwa nde mboro ndiri: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bo bákakaha nde edzyara ŋa yulu a mutswi, bákatswulu nde manteẽ ya bákakunu mabuo mu nsie mu obuono nde.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bu bamana osebe nde, bádzwulu nde enkuru kii mungala ya báfirilaha nde binkuru bi nde.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Bambumbulu bákwighi baghala mutsyini wu áafi ku manseghe ya áakaluru mu obiri kuruwa li nde. Nkwumu a nde Simõ, musi bvulu li Sirene, taara a Alesandere ya Rufuse.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bo bábiri Yiisu ku ebini ki bakata nkwumu «Ngolongota», mbaala ti, «Ebini kii etyee ki mutswi».
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Básagha ogwa Yiisu bviini li bábvughu ya miire, lo nde ábihi oŋma lo.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bambumbulu bu bati empa kii nga a bwehe me wu aagwolo, mpaala bakaba binkuru bi nde .
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mu tala lili matere ŋa mbihi a makya-mabwihi bo bákomo Yiisu ŋa kuruwa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bisono bi bíli a ebili ki lipfu li nde bíli a ndagha yi: «Mukogho a ba-Dzwife.»
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ebini emõ ya Yiisu bákomo ŋa kuruwa bantwumu buolo, mumõ ku kwogho-a-kwogho, wu muke ku engbambogho.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Obo me bu ótswughu bisono bi nzaami bi biikalyele ti: «Baasi nde mu muluo a baara ba babi.»]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Baara ba bákaluru mu nzili bákatughu Yiisu ya bákanyihi mitswi. Bo bákalyele ti: «Eẽ! We wu aatsala nzo a nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 bvwuhu nyuru a we weme ya sughuru ŋa kuruwa!»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Bakwuru ba bangaa ba nzaami si ya baluo-mikyene bákasebe bo-a-bo ya bákalyele ndiri: «Nde aabvwuhu babake, lo nde ka kughu obvwuhu ndeme o!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nyaã Kriste, Mukogho a Isarayele, asughuru ŋa kuruwa mu matala ma, mu kuulu bihi limono ya lisa kana!» Ba bákomo ŋa yulu a makuruwa ya nde bákatughu nde si.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mu matala ma ntaã a minsene, bwihi búsi mpyibi ŋa yulu a nsie yohono, tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mu matala mamo, Yiisu ákehe engubu: «Eli, Eli, lema sabakatani?» Mbaala ti, «Nzaami a me, Nzaami a me, mu emakye we aanyaghala me?»
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ndaama a baara ba báli oŋo bágyughu nde, bo bákalyele ti: «Ligyughu, nde li mu okata Eli mbili!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mbwuru mumõ ábara ntyini mu oyitsubu munsana mu bviini lili ŋeẽ. Nde ákuru nde ku nto a edzyara mpaala agwa Yiisu aŋma ya ályele ndiri: «Linyaã, litswe limono kala ti Eli sa ayasurulu nde ŋa kuruwa.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Lo Yiisu ákehe engubu ki enene ya átaghaba.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nkpaŋa eko yi a mu nzo a Nzaami yíkagha ŋa kara-a-kara, obaana ku yulu tee ku nsie.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu áali oŋo bu amono bu ótaghaba Yiisu ályele ndiri: «Ngaŋma baghala wu áli Mwana a Nzaami.»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Óli si a bakaha ba bákatala la-la. Ŋa kara li bo óli Mari musi bvulu lili Mangadala, Mari ngughu a Dzake wu mu Mumpala ya Dzodze, ya Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bo bákabulugye ya Yiisu ya bakasalala nde ŋa áli nde ku Ngalile. Óli si a bakaha bakimi ba bayakumu ya Yiisu ku Yerusaleme.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Áli ayi nkonkolo, ya buulu áli etsughu ki baakabwehẽ Sabate (etsughu ki eekatswama etsughu kii Sabate),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Dzodzefe wu a bvulu lili Arimate, mbwuru wu bákagwa budziri mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife, ágyi oko. Nde si ákakebe ogya ku Emfumu e Nzaami. Nde ási bukyini ágyene kundaa Pilate mu oluomo ebyimi e Yiisu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate ákiŋimi mu ogyughu ti Yiisu áli ayi ákpi. Mu obo nde áti mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mbili, ya áfwulu nde kala ti Yiisu edzighi elagha ákpi.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu alyele nde ti Yiisu aakpi, Pilate ágwi Dzodzefe nzili yi ogwolo ebyimi e Yiisu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Dzodzefe áswumu embwunu ki eko kii lino ya ámaha ebyimi e Yiisu ŋa kuruwa, ádziŋi kye kunsa embwunu ki eko ekye, ya álo kye munsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ. Ŋa mbihi oŋo, nde ákyi muŋma a mpyeme mu limeẽ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari musi Mangadala, ya Mari wu ngughu a Dzodze, bákatala ebini ki bádzyighi Yiisu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.