Marcos 15
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu epala-epala, bakwuru ba bangaa ba nzaami, bákuru mfwunu ya bakwuru, baluo-mikyene ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene. Bu bamana okuru Yiisu binkana, bábiri nde ya bágwi nde kundaa Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate áfwulu nde ti: «We, we li mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Me we lyele yo».
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Bakwuru ba bangaa ba nzaami báburulu nde mandagha malagha.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate áfirifwulu nde ti: «We ka bvuhulu ndagha o? Yughu ati mandagha ma bali mu okaburulu we!»
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Lo Yiisu ka áfiribvuhulu ndagha o, obo Pilate ákiŋimi.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Mu nswe kyiri kii Pake, Pilate ákapaha bo mbwuru mutsyini mu boloko, munde wu ókaluomo mpwumu a baara.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Mbwuru mutsyini, wu a nkwumu Barabase, áli mu boloko ya banganda ba nde mu kuulu bo bádzwi mbwuru ŋa bákasa bo ngirini ya ba baakatumu bula.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mpwumu a baara yígyene ku nzo a Pilate ya yíbaana oluomo nde apaha bo mbwuru mutsyini mu boloko ti bu óli epfu e nde.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate ábvuhulu bo ndiri: «Be lidzyi ti me nyaã be mukogho a ba-Dzwife?»
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Mu kuulu nde ásoolo ti mu nkooro a mukolo bubi bakwuru ba bangaa ba nzaami bátyeghe nde Yiisu.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Lo bakwuru ba bangaa ba nzaami bágwi mpwumu a baara mutswi mpini mu kuulu baluomo Pilate apaha bo Barabase.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate áfirilyele ti: «Emakye be lidzyi me nsa mu munde wu lili mu okata be ti mukogho a ba-Dzwife?»
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Bo báfirikehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate ákalyele bo ndiri: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi?» Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru ti: «Komo nde ŋa kuruwa!»
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate ágwolo munkaana wu ogwa mpwumu esee. Nde ányaã Barabase ya nde átumu bakaha Yiisu nswanswa. Ŋa mbihi oŋo nde ágwi bo nde mu kuulu bakomo nde ŋa kuruwa.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Bambumbulu bábiri Yiisu ku kara-a-kara a mbala a nzo a Pilate ya bo báti mpwumu a bambumbulu yohono mbili.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Bo bálaha Yiisu enkuru kii mungala, ya bátwulu ŋa yulu a mutswi a nde muburu wu mansiene.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ŋa mbihi oŋo, bo bábwi ogwa nde mboro ndiri: «Mukogho a ba-Dzwife, mboro a we!»
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Bo bákakaha nde edzyara ŋa yulu a mutswi, bákatswulu nde manteẽ ya bákakunu mabuo mu nsie mu obuono nde.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Bu bamana osebe nde, bádzwulu nde enkuru kii mungala ya báfirilaha nde binkuru bi nde.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Bambumbulu bákwighi baghala mutsyini wu áafi ku manseghe ya áakaluru mu obiri kuruwa li nde. Nkwumu a nde Simõ, musi bvulu li Sirene, taara a Alesandere ya Rufuse.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Bo bábiri Yiisu ku ebini ki bakata nkwumu «Ngolongota», mbaala ti, «Ebini kii etyee ki mutswi».
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Básagha ogwa Yiisu bviini li bábvughu ya miire, lo nde ábihi oŋma lo.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bambumbulu bu bati empa kii nga a bwehe me wu aagwolo, mpaala bakaba binkuru bi nde .
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mu tala lili matere ŋa mbihi a makya-mabwihi bo bákomo Yiisu ŋa kuruwa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bisono bi bíli a ebili ki lipfu li nde bíli a ndagha yi: «Mukogho a ba-Dzwife.»
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ebini emõ ya Yiisu bákomo ŋa kuruwa bantwumu buolo, mumõ ku kwogho-a-kwogho, wu muke ku engbambogho.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Obo me bu ótswughu bisono bi nzaami bi biikalyele ti: «Baasi nde mu muluo a baara ba babi.»]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Baara ba bákaluru mu nzili bákatughu Yiisu ya bákanyihi mitswi. Bo bákalyele ti: «Eẽ! We wu aatsala nzo a nzaami ya ofiritwu yo mu bitsughu bitere,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 bvwuhu nyuru a we weme ya sughuru ŋa kuruwa!»
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Bakwuru ba bangaa ba nzaami si ya baluo-mikyene bákasebe bo-a-bo ya bákalyele ndiri: «Nde aabvwuhu babake, lo nde ka kughu obvwuhu ndeme o!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nyaã Kriste, Mukogho a Isarayele, asughuru ŋa kuruwa mu matala ma, mu kuulu bihi limono ya lisa kana!» Ba bákomo ŋa yulu a makuruwa ya nde bákatughu nde si.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Mu matala ma ntaã a minsene, bwihi búsi mpyibi ŋa yulu a nsie yohono, tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mu matala mamo, Yiisu ákehe engubu: «Eli, Eli, lema sabakatani?» Mbaala ti, «Nzaami a me, Nzaami a me, mu emakye we aanyaghala me?»
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ndaama a baara ba báli oŋo bágyughu nde, bo bákalyele ti: «Ligyughu, nde li mu okata Eli mbili!»
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Mbwuru mumõ ábara ntyini mu oyitsubu munsana mu bviini lili ŋeẽ. Nde ákuru nde ku nto a edzyara mpaala agwa Yiisu aŋma ya ályele ndiri: «Linyaã, litswe limono kala ti Eli sa ayasurulu nde ŋa kuruwa.»
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Lo Yiisu ákehe engubu ki enene ya átaghaba.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Nkpaŋa eko yi a mu nzo a Nzaami yíkagha ŋa kara-a-kara, obaana ku yulu tee ku nsie.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu áali oŋo bu amono bu ótaghaba Yiisu ályele ndiri: «Ngaŋma baghala wu áli Mwana a Nzaami.»
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Óli si a bakaha ba bákatala la-la. Ŋa kara li bo óli Mari musi bvulu lili Mangadala, Mari ngughu a Dzake wu mu Mumpala ya Dzodze, ya Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Bo bákabulugye ya Yiisu ya bakasalala nde ŋa áli nde ku Ngalile. Óli si a bakaha bakimi ba bayakumu ya Yiisu ku Yerusaleme.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Áli ayi nkonkolo, ya buulu áli etsughu ki baakabwehẽ Sabate (etsughu ki eekatswama etsughu kii Sabate),
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Dzodzefe wu a bvulu lili Arimate, mbwuru wu bákagwa budziri mu mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife, ágyi oko. Nde si ákakebe ogya ku Emfumu e Nzaami. Nde ási bukyini ágyene kundaa Pilate mu oluomo ebyimi e Yiisu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate ákiŋimi mu ogyughu ti Yiisu áli ayi ákpi. Mu obo nde áti mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mbili, ya áfwulu nde kala ti Yiisu edzighi elagha ákpi.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu alyele nde ti Yiisu aakpi, Pilate ágwi Dzodzefe nzili yi ogwolo ebyimi e Yiisu.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Dzodzefe áswumu embwunu ki eko kii lino ya ámaha ebyimi e Yiisu ŋa kuruwa, ádziŋi kye kunsa embwunu ki eko ekye, ya álo kye munsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ. Ŋa mbihi oŋo, nde ákyi muŋma a mpyeme mu limeẽ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mari musi Mangadala, ya Mari wu ngughu a Dzodze, bákatala ebini ki bádzyighi Yiisu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.