Marcos 14
tyx (TYX) vs VC
1 Bitsughu byele bíisyili mu osomo mu kyiri kii Paake ya kii Mampa ma magwene a pfini. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bákasagha bunu-a-bo baasyimi Yiisu mu mayele ya baadzwa nde.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Bo bákalyele ti: «Ka kunsa kyiri o, mfangolo okala a kyaã ŋa kara li baara.»
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yiisu áli ku Betani, mu nzo a Simõ nga-a-buala – lo nde áli ádzughu – Mu matala ma ákadza nde ŋa tabele, mukaha mutsyini áyasomo mu nzo. Nde áli a mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama nare mama nkara a tse-tse, mama ntala yi nene. Bu abulu mbwara, nde ágyiri mananaase ŋa yulu a mutswi a Yiisu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Baara babake bákolo nkehe ya bábili bo-a-bo ti: «Mu emakye nde aasi mananaase ma mfini?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ali bakughu otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a badenye, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!» Ya bo bákolo mukaha munde nkehe.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Lo Yiisu ályele ndiri: «Linyaã nde! Mu emakye be liimwehẽ nde mukolo mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Mu kuulu, be sa likala a bawele mu nswe matala, ya be likughu osa bo bubwe ŋa lidzyi be. Lo me, be ka likala ya me mu matala mwohono o.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Mukaha wu aasi mi aakughu nde, nde aatswaama ogyogho nyuru a me mananaase nsomo badzyighi yo.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe ebini ki akala baaluo Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa balyele si mu olibili mweẽ, mandagha ma oosi mukaha wu.»
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yuda Isikaryote, mumõ mu Bakwumu ya Buolo (12), áyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami mpaala atyeghe bo Yiisu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Bo bu bagyughu nde, básomo kunsa esee, ya basiini ogwa nde nzi. Mu obo, Yuda ákasagha matala ma mafaana mu otyeghe Yiisu.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Mu etsughu kii nsomo kii kyiri kii Mampa ma magwene a pfini, etsughu ki bákadzwa mu mukaba mwana a endoomo wu baakadza mu Paake, binduono bi Yiisu bífwulu nde ndiri: «Kunu-ako we dzyi ti bihi liyigyighili we bi-odza bibi Paake?»
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Nde ágweghe byele mu binduono bi nde ya ályele bye ti: «Ligye ku bvulu, baghala mutsyini sa ayabwana a be ya yughu li madza. Be linama nde
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ya omo mu aasomo nde, lilyele kundaa mfumu a nzo bu: “Muluo bu aalyele: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini-ayo?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nde sa asuo be ngwumu yi a ku yulu a nzo yi nene muulu bilogho byehene bikughu. Ngu omo be liigyighili bihi bilogho bibi kyiri.»
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Binduono bígyene, bíto ŋa bvulu, bíbwana a mandagha ti bwunu a bu ólyele bo Yiisu ya bye bígyighili bi-odza bibi kyiri kii Paake.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nkonkolo bu yito, Yiisu áyato ya Bakwumu a Buolo (12).
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Mu matala ma báli bo ŋa tabele mu odza, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be, wu li mu okadza ya me, sa atyeghe me.»
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Bantumu bányoõ, ya bábwi ofwulu nde mumõ-mumõ ti: «Me?»
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Mumõ mu Bakwumu a buolo (12), munde wu aalo kwogho mu ndoõ emõ ya me.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Mwana a mbwuru li mu ogye, bwunu a bu básono mu nde. Lo nyiĩ yi alagha kundaa mbwuru munde wu aakala nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Áli obvulu bubwe banyaã oburu mbwuru munde.»
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, bu amana olyele mandagha mama liseme, átsyiri lo ya ágwi bo lo ya ályele ndiri: «Ligwolo, yi nyuru a me.»
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo ebaha, bu amana obvurulu matuono, ágwi bo kye ya bo bwohono báŋmi kye.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Nde ályele bo ti: «Ma me makili ma me, makili mama ogwihini, ma maatsaŋama mu nkooro a baara balagha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Mu engaŋma me ndyele be ti, me ka amfiriŋma bviini o tee mu etsughu ki amfiriŋma me lo, li linyaghara, mu Emfumu e Nzaami.»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Bo bu bamana ogyimi Nzaami bikwumu bibi masyighi, bo bágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yiisu ályele bo ndiri: «Kana li be bwohono mu me sa libwa, mu kuulu básono ti:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Lo ŋa mbihi a ŋa aansighili me ŋa kara li ba bákpi, me sa nswama be ku Ngalile.»
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Piere ályele nde ndiri: «Ngu okala ti baara bwohono sa babwa mu nkooro a we, lo me ka mbwa o.»
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele we, mu mpyibi yi a lolo li, nsomo mulumu a nsuhu akuolo nsa ywolo, we sa tunu me mu mansa matere.»
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Lo Piere ási minkaŋana mi nyuru mu mpini ti: «Si okala ti me nfaana okpa ya we, me ka ntunu we o!» Ya binduono byehene bíbili bwunu obo.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yiisu ya binduono bi nde báto ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane. Nde ályele bo ndiri: «Libwa-nsini ŋa, mu matala ma aansamana me.»
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Nde ábiri Piere, Dzake ya Dzã, ya ábaana omono nzalamweẽ yi alagha ya mukolo maŋa-maŋa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Mu obo, nde ályele bo ti: «Me ndi a nyiĩ mu muwumunu a me tee ku lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi!»
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Bu asehe linku-nkulu eke, ábwi mu nsie ya ábuono Nzaami kala okughu okala ti matala ma mampara ma mamara ŋa busu bu nde.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nde ákalyele ti: «Aba! Taara! We aakaleene mandagha mwohono, maha ebaha kii mpara ki ŋa bele a me! Lo ka bwunu a bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.»
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Yiisu áyabvughuru ya áyabagha bo kunsa ensama. Mu obo nde ályele kundaa Piere ndiri: «Simõ, we aagyoŋomo! We ka aaleene okahala mihi si mu tala litsyini o!
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Likahala mihi ya lisamana, mu kuulu be linyaã osomo kunsa bigyeele. Mufulu li a mbaa, lo nyuru yikolo.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yiisu áfirigye la ya bo ya ábuono Nzaami bwunu a bu ábuono nde nsomo.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ya áyabvughuru ya nde áfiriyabaha bo bagyoŋomo ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme mu ensama. Bo ka bábagha yi obvuhulu nde o.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yiisu áfiriyabvughuru mu sa lili tere ya ályele bo ti: «Be nkini ensama lili, be nkini ogwumu liikagwumu! Mandagha mwohono maakeele. Matala maato, Mwana a mbwuru baatyeghe nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Litemene, litswe! Munde wu aatyeghe me aayabehene.»
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ŋaana oŋo, ŋaala nde nkini mu okabili, Yuda, mumõ mu Bakwumu a buolo (12), áyapala ya mpwumu a baara yi áali a mapee ya mankwogho ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Munde wu áakatyeghe nde ágwi bo elyimi ki: «Mbwuru munde wu aanyuburu me, me nde. Lisyimi nde ya ligye a nde ya baara ba baagyili okebe nde.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yuda bu asaayato, ásele kundaa Yiisu ya ályele ndiri: «Muluo!» Ŋa mbihi oŋo nde ányuburu Yiisu.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Oŋo bo bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mumõ mu ba báli oŋo ádzuru lipee li nde, átini musala a mukwuru a bangaa ba nzaami ya ákehe nde tswi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yiisu ályele bo ndiri: «Be liiyasyimi me ya mapee ya mankwogho, ti anga be liiyasyimi ntwumu!
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Bitsughu byehene me aakankala ŋa kara li be ya aakanduo mu nzo a nzaami ya be ka liiyasyimi me o. Lo mu kuulu Bisono bibi ngili bikeele.»
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Mu obo binduono bi Yiisu byehene bínyaghala nde ya bíbara.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Munkuru-mbala mutsyini ákanama Yiisu. Nde ali álaha yini a nkpaã a eko yi a lino. Baara bu basagha osyimi nde,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 nde ábulunyaã nkpaã a eko ya ábara mpene.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Bábiri Yiisu kundaa mukwuru a bangaa ba nzaami. Bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu oko.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piere ákanama Yiisu la-la tee munsa mbala a mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami. Munsa omo, nde ábwi-nsini ya bankyele ba mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami, ya ákagyoro mbaa.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene básagha bampughulu ba bámono Yiisu kunsa epfwumu mpaala badzwa nde, lo ka bábagha o.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mu kuulu baara balagha baakasuo bumpughulu bubu mpya mu nde, lo bumpughulu bu bo ka búkagye mu nzili o.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Mu obo, ndaama a baara babake bátemene, ya báburulu nde ndagha yi:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «Bihi liigyughu nde mu okalyele ndiri: “Me sa ntsala nzo a nzaami yi yi ótwu myaã mi baara ya mu bitsughu bitere me sa ntwu nkimi yiili ka myaã mi baara miigyighili yo o.”»
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Si okala mu ndagha oyo, bumpughulu bu baara ka bukagye nzili mõ o.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami átemene ŋa kara li mfwunu a baara bwohono áfwulu Yiisu ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu o? Nki ndagha we lyele mu bumpughulu bu osuo baara ba mu we?»
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yiisu ka átsughu ndagha o, nde ka ábvuhulu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami áfirifwulu nde ti: «Me we li Kriste, Mwana a Nzaami wu Liseme?»
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu me. Ya be sa limono Mwana a mbwuru ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho ki Lileene li Nzaami, ya bu aakagya nde ya bidzi bi mayulu.»
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ndiri: «Bihi-a-be nzala a bampughulu liifirisyili a yo?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami. Bitsimi bi be bima?» Baara bwohono bágwi nde ebili ya bátsyiri nde mukakana wu lipfu.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ndaama a baara ŋa kara li bo bábaana otswulu nde manteẽ. Báfughu nde busu, bákakaha nde minkono ya bákalyele ti: Bighili! Ya bankyele bágyagha nde ya bákaha nde mampala.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Mu matala ma óli Piere ku nsie, ŋa mbala, musala wu mukaha mumõ mu basala ba mukwuru a bangaa ba Nzaami áyato oŋo.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nde bu amono Piere mu okagyoro mbaa, átala nde ya ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Piere átunu bu ályele ti: «Me ka nsoolo o, me ka ndi mu obaghala mi dzyi we olyele o.» Ŋa mbihi oŋo, nde ápala mu ogye ku nkulu a muŋma a nzo. Mu matala mamo, nsuhu ákwolo.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Musala wu mukaha ámono nde ya áfirilyele kundaa ba báli oŋo: «Wuhu si li mumõ mu bo.»
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Piere áfiritunu Yiisu. Bu basi mana edzighi ebi, ba báli oŋo báfirilyele Piere ti: «Mu engaŋma, we li mumõ mu baara ba, mu kuulu wehe si li musi Ngalile.»
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Oŋo nde ábwi olaba mikihi mu okabiili mpwoho mu ndeme ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu lili mu okalyele be o.»
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yini a mu matala maana mamo, mulumu a nsuhu ákwolo mu sa lili muolo. Piere álibili mweẽ ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo-a-nsomo nsuhu akwolo nsa ywolo, we sa tunu me nsa tere.» Mu obo Piere ágwubulu elili.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.