Marcos 14

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bitsughu byele bíisyili mu osomo mu kyiri kii Paake ya kii Mampa ma magwene a pfini. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bákasagha bunu-a-bo baasyimi Yiisu mu mayele ya baadzwa nde.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Bo bákalyele ti: «Ka kunsa kyiri o, mfangolo okala a kyaã ŋa kara li baara.»
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yiisu áli ku Betani, mu nzo a Simõ nga-a-buala – lo nde áli ádzughu – Mu matala ma ákadza nde ŋa tabele, mukaha mutsyini áyasomo mu nzo. Nde áli a mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama nare mama nkara a tse-tse, mama ntala yi nene. Bu abulu mbwara, nde ágyiri mananaase ŋa yulu a mutswi a Yiisu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Baara babake bákolo nkehe ya bábili bo-a-bo ti: «Mu emakye nde aasi mananaase ma mfini?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ali bakughu otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a badenye, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!» Ya bo bákolo mukaha munde nkehe.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Lo Yiisu ályele ndiri: «Linyaã nde! Mu emakye be liimwehẽ nde mukolo mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Mu kuulu, be sa likala a bawele mu nswe matala, ya be likughu osa bo bubwe ŋa lidzyi be. Lo me, be ka likala ya me mu matala mwohono o.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Mukaha wu aasi mi aakughu nde, nde aatswaama ogyogho nyuru a me mananaase nsomo badzyighi yo.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe ebini ki akala baaluo Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa balyele si mu olibili mweẽ, mandagha ma oosi mukaha wu.»
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Yuda Isikaryote, mumõ mu Bakwumu ya Buolo (12), áyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami mpaala atyeghe bo Yiisu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Bo bu bagyughu nde, básomo kunsa esee, ya basiini ogwa nde nzi. Mu obo, Yuda ákasagha matala ma mafaana mu otyeghe Yiisu.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mu etsughu kii nsomo kii kyiri kii Mampa ma magwene a pfini, etsughu ki bákadzwa mu mukaba mwana a endoomo wu baakadza mu Paake, binduono bi Yiisu bífwulu nde ndiri: «Kunu-ako we dzyi ti bihi liyigyighili we bi-odza bibi Paake?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Nde ágweghe byele mu binduono bi nde ya ályele bye ti: «Ligye ku bvulu, baghala mutsyini sa ayabwana a be ya yughu li madza. Be linama nde
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ya omo mu aasomo nde, lilyele kundaa mfumu a nzo bu: “Muluo bu aalyele: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini-ayo?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nde sa asuo be ngwumu yi a ku yulu a nzo yi nene muulu bilogho byehene bikughu. Ngu omo be liigyighili bihi bilogho bibi kyiri.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Binduono bígyene, bíto ŋa bvulu, bíbwana a mandagha ti bwunu a bu ólyele bo Yiisu ya bye bígyighili bi-odza bibi kyiri kii Paake.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Nkonkolo bu yito, Yiisu áyato ya Bakwumu a Buolo (12).
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Mu matala ma báli bo ŋa tabele mu odza, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be, wu li mu okadza ya me, sa atyeghe me.»
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Bantumu bányoõ, ya bábwi ofwulu nde mumõ-mumõ ti: «Me?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Mumõ mu Bakwumu a buolo (12), munde wu aalo kwogho mu ndoõ emõ ya me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Mwana a mbwuru li mu ogye, bwunu a bu básono mu nde. Lo nyiĩ yi alagha kundaa mbwuru munde wu aakala nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Áli obvulu bubwe banyaã oburu mbwuru munde.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, bu amana olyele mandagha mama liseme, átsyiri lo ya ágwi bo lo ya ályele ndiri: «Ligwolo, yi nyuru a me.»
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo ebaha, bu amana obvurulu matuono, ágwi bo kye ya bo bwohono báŋmi kye.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nde ályele bo ti: «Ma me makili ma me, makili mama ogwihini, ma maatsaŋama mu nkooro a baara balagha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mu engaŋma me ndyele be ti, me ka amfiriŋma bviini o tee mu etsughu ki amfiriŋma me lo, li linyaghara, mu Emfumu e Nzaami.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Bo bu bamana ogyimi Nzaami bikwumu bibi masyighi, bo bágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yiisu ályele bo ndiri: «Kana li be bwohono mu me sa libwa, mu kuulu básono ti:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Lo ŋa mbihi a ŋa aansighili me ŋa kara li ba bákpi, me sa nswama be ku Ngalile.»
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Piere ályele nde ndiri: «Ngu okala ti baara bwohono sa babwa mu nkooro a we, lo me ka mbwa o.»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele we, mu mpyibi yi a lolo li, nsomo mulumu a nsuhu akuolo nsa ywolo, we sa tunu me mu mansa matere.»
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Lo Piere ási minkaŋana mi nyuru mu mpini ti: «Si okala ti me nfaana okpa ya we, me ka ntunu we o!» Ya binduono byehene bíbili bwunu obo.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Yiisu ya binduono bi nde báto ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane. Nde ályele bo ndiri: «Libwa-nsini ŋa, mu matala ma aansamana me.»
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nde ábiri Piere, Dzake ya Dzã, ya ábaana omono nzalamweẽ yi alagha ya mukolo maŋa-maŋa.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Mu obo, nde ályele bo ti: «Me ndi a nyiĩ mu muwumunu a me tee ku lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi!»
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Bu asehe linku-nkulu eke, ábwi mu nsie ya ábuono Nzaami kala okughu okala ti matala ma mampara ma mamara ŋa busu bu nde.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nde ákalyele ti: «Aba! Taara! We aakaleene mandagha mwohono, maha ebaha kii mpara ki ŋa bele a me! Lo ka bwunu a bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.»
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yiisu áyabvughuru ya áyabagha bo kunsa ensama. Mu obo nde ályele kundaa Piere ndiri: «Simõ, we aagyoŋomo! We ka aaleene okahala mihi si mu tala litsyini o!
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Likahala mihi ya lisamana, mu kuulu be linyaã osomo kunsa bigyeele. Mufulu li a mbaa, lo nyuru yikolo.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yiisu áfirigye la ya bo ya ábuono Nzaami bwunu a bu ábuono nde nsomo.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ya áyabvughuru ya nde áfiriyabaha bo bagyoŋomo ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme mu ensama. Bo ka bábagha yi obvuhulu nde o.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Yiisu áfiriyabvughuru mu sa lili tere ya ályele bo ti: «Be nkini ensama lili, be nkini ogwumu liikagwumu! Mandagha mwohono maakeele. Matala maato, Mwana a mbwuru baatyeghe nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Litemene, litswe! Munde wu aatyeghe me aayabehene.»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ŋaana oŋo, ŋaala nde nkini mu okabili, Yuda, mumõ mu Bakwumu a buolo (12), áyapala ya mpwumu a baara yi áali a mapee ya mankwogho ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Munde wu áakatyeghe nde ágwi bo elyimi ki: «Mbwuru munde wu aanyuburu me, me nde. Lisyimi nde ya ligye a nde ya baara ba baagyili okebe nde.»
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Yuda bu asaayato, ásele kundaa Yiisu ya ályele ndiri: «Muluo!» Ŋa mbihi oŋo nde ányuburu Yiisu.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Oŋo bo bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Mumõ mu ba báli oŋo ádzuru lipee li nde, átini musala a mukwuru a bangaa ba nzaami ya ákehe nde tswi.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Yiisu ályele bo ndiri: «Be liiyasyimi me ya mapee ya mankwogho, ti anga be liiyasyimi ntwumu!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Bitsughu byehene me aakankala ŋa kara li be ya aakanduo mu nzo a nzaami ya be ka liiyasyimi me o. Lo mu kuulu Bisono bibi ngili bikeele.»
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Mu obo binduono bi Yiisu byehene bínyaghala nde ya bíbara.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Munkuru-mbala mutsyini ákanama Yiisu. Nde ali álaha yini a nkpaã a eko yi a lino. Baara bu basagha osyimi nde,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 nde ábulunyaã nkpaã a eko ya ábara mpene.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Bábiri Yiisu kundaa mukwuru a bangaa ba nzaami. Bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu oko.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Piere ákanama Yiisu la-la tee munsa mbala a mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami. Munsa omo, nde ábwi-nsini ya bankyele ba mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami, ya ákagyoro mbaa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene básagha bampughulu ba bámono Yiisu kunsa epfwumu mpaala badzwa nde, lo ka bábagha o.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mu kuulu baara balagha baakasuo bumpughulu bubu mpya mu nde, lo bumpughulu bu bo ka búkagye mu nzili o.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Mu obo, ndaama a baara babake bátemene, ya báburulu nde ndagha yi:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 «Bihi liigyughu nde mu okalyele ndiri: “Me sa ntsala nzo a nzaami yi yi ótwu myaã mi baara ya mu bitsughu bitere me sa ntwu nkimi yiili ka myaã mi baara miigyighili yo o.”»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Si okala mu ndagha oyo, bumpughulu bu baara ka bukagye nzili mõ o.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami átemene ŋa kara li mfwunu a baara bwohono áfwulu Yiisu ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu o? Nki ndagha we lyele mu bumpughulu bu osuo baara ba mu we?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yiisu ka átsughu ndagha o, nde ka ábvuhulu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami áfirifwulu nde ti: «Me we li Kriste, Mwana a Nzaami wu Liseme?»
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu me. Ya be sa limono Mwana a mbwuru ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho ki Lileene li Nzaami, ya bu aakagya nde ya bidzi bi mayulu.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ndiri: «Bihi-a-be nzala a bampughulu liifirisyili a yo?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami. Bitsimi bi be bima?» Baara bwohono bágwi nde ebili ya bátsyiri nde mukakana wu lipfu.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ndaama a baara ŋa kara li bo bábaana otswulu nde manteẽ. Báfughu nde busu, bákakaha nde minkono ya bákalyele ti: Bighili! Ya bankyele bágyagha nde ya bákaha nde mampala.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Mu matala ma óli Piere ku nsie, ŋa mbala, musala wu mukaha mumõ mu basala ba mukwuru a bangaa ba Nzaami áyato oŋo.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nde bu amono Piere mu okagyoro mbaa, átala nde ya ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Piere átunu bu ályele ti: «Me ka nsoolo o, me ka ndi mu obaghala mi dzyi we olyele o.» Ŋa mbihi oŋo, nde ápala mu ogye ku nkulu a muŋma a nzo. Mu matala mamo, nsuhu ákwolo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Musala wu mukaha ámono nde ya áfirilyele kundaa ba báli oŋo: «Wuhu si li mumõ mu bo.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Piere áfiritunu Yiisu. Bu basi mana edzighi ebi, ba báli oŋo báfirilyele Piere ti: «Mu engaŋma, we li mumõ mu baara ba, mu kuulu wehe si li musi Ngalile.»
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Oŋo nde ábwi olaba mikihi mu okabiili mpwoho mu ndeme ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu lili mu okalyele be o.»
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yini a mu matala maana mamo, mulumu a nsuhu ákwolo mu sa lili muolo. Piere álibili mweẽ ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo-a-nsomo nsuhu akwolo nsa ywolo, we sa tunu me nsa tere.» Mu obo Piere ágwubulu elili.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.