Marcos 14
tyx (TYX) vs NVT
1 Bitsughu byele bíisyili mu osomo mu kyiri kii Paake ya kii Mampa ma magwene a pfini. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bákasagha bunu-a-bo baasyimi Yiisu mu mayele ya baadzwa nde.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bo bákalyele ti: «Ka kunsa kyiri o, mfangolo okala a kyaã ŋa kara li baara.»
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yiisu áli ku Betani, mu nzo a Simõ nga-a-buala – lo nde áli ádzughu – Mu matala ma ákadza nde ŋa tabele, mukaha mutsyini áyasomo mu nzo. Nde áli a mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama nare mama nkara a tse-tse, mama ntala yi nene. Bu abulu mbwara, nde ágyiri mananaase ŋa yulu a mutswi a Yiisu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Baara babake bákolo nkehe ya bábili bo-a-bo ti: «Mu emakye nde aasi mananaase ma mfini?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ali bakughu otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a badenye, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!» Ya bo bákolo mukaha munde nkehe.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Lo Yiisu ályele ndiri: «Linyaã nde! Mu emakye be liimwehẽ nde mukolo mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Mu kuulu, be sa likala a bawele mu nswe matala, ya be likughu osa bo bubwe ŋa lidzyi be. Lo me, be ka likala ya me mu matala mwohono o.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Mukaha wu aasi mi aakughu nde, nde aatswaama ogyogho nyuru a me mananaase nsomo badzyighi yo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe ebini ki akala baaluo Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa balyele si mu olibili mweẽ, mandagha ma oosi mukaha wu.»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yuda Isikaryote, mumõ mu Bakwumu ya Buolo (12), áyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami mpaala atyeghe bo Yiisu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Bo bu bagyughu nde, básomo kunsa esee, ya basiini ogwa nde nzi. Mu obo, Yuda ákasagha matala ma mafaana mu otyeghe Yiisu.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Mu etsughu kii nsomo kii kyiri kii Mampa ma magwene a pfini, etsughu ki bákadzwa mu mukaba mwana a endoomo wu baakadza mu Paake, binduono bi Yiisu bífwulu nde ndiri: «Kunu-ako we dzyi ti bihi liyigyighili we bi-odza bibi Paake?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Nde ágweghe byele mu binduono bi nde ya ályele bye ti: «Ligye ku bvulu, baghala mutsyini sa ayabwana a be ya yughu li madza. Be linama nde
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ya omo mu aasomo nde, lilyele kundaa mfumu a nzo bu: “Muluo bu aalyele: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini-ayo?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Nde sa asuo be ngwumu yi a ku yulu a nzo yi nene muulu bilogho byehene bikughu. Ngu omo be liigyighili bihi bilogho bibi kyiri.»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Binduono bígyene, bíto ŋa bvulu, bíbwana a mandagha ti bwunu a bu ólyele bo Yiisu ya bye bígyighili bi-odza bibi kyiri kii Paake.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nkonkolo bu yito, Yiisu áyato ya Bakwumu a Buolo (12).
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mu matala ma báli bo ŋa tabele mu odza, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be, wu li mu okadza ya me, sa atyeghe me.»
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Bantumu bányoõ, ya bábwi ofwulu nde mumõ-mumõ ti: «Me?»
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Mumõ mu Bakwumu a buolo (12), munde wu aalo kwogho mu ndoõ emõ ya me.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mwana a mbwuru li mu ogye, bwunu a bu básono mu nde. Lo nyiĩ yi alagha kundaa mbwuru munde wu aakala nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Áli obvulu bubwe banyaã oburu mbwuru munde.»
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, bu amana olyele mandagha mama liseme, átsyiri lo ya ágwi bo lo ya ályele ndiri: «Ligwolo, yi nyuru a me.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo ebaha, bu amana obvurulu matuono, ágwi bo kye ya bo bwohono báŋmi kye.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nde ályele bo ti: «Ma me makili ma me, makili mama ogwihini, ma maatsaŋama mu nkooro a baara balagha.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mu engaŋma me ndyele be ti, me ka amfiriŋma bviini o tee mu etsughu ki amfiriŋma me lo, li linyaghara, mu Emfumu e Nzaami.»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Bo bu bamana ogyimi Nzaami bikwumu bibi masyighi, bo bágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yiisu ályele bo ndiri: «Kana li be bwohono mu me sa libwa, mu kuulu básono ti:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Lo ŋa mbihi a ŋa aansighili me ŋa kara li ba bákpi, me sa nswama be ku Ngalile.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Piere ályele nde ndiri: «Ngu okala ti baara bwohono sa babwa mu nkooro a we, lo me ka mbwa o.»
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele we, mu mpyibi yi a lolo li, nsomo mulumu a nsuhu akuolo nsa ywolo, we sa tunu me mu mansa matere.»
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Lo Piere ási minkaŋana mi nyuru mu mpini ti: «Si okala ti me nfaana okpa ya we, me ka ntunu we o!» Ya binduono byehene bíbili bwunu obo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yiisu ya binduono bi nde báto ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane. Nde ályele bo ndiri: «Libwa-nsini ŋa, mu matala ma aansamana me.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Nde ábiri Piere, Dzake ya Dzã, ya ábaana omono nzalamweẽ yi alagha ya mukolo maŋa-maŋa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Mu obo, nde ályele bo ti: «Me ndi a nyiĩ mu muwumunu a me tee ku lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi!»
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Bu asehe linku-nkulu eke, ábwi mu nsie ya ábuono Nzaami kala okughu okala ti matala ma mampara ma mamara ŋa busu bu nde.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Nde ákalyele ti: «Aba! Taara! We aakaleene mandagha mwohono, maha ebaha kii mpara ki ŋa bele a me! Lo ka bwunu a bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Yiisu áyabvughuru ya áyabagha bo kunsa ensama. Mu obo nde ályele kundaa Piere ndiri: «Simõ, we aagyoŋomo! We ka aaleene okahala mihi si mu tala litsyini o!
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Likahala mihi ya lisamana, mu kuulu be linyaã osomo kunsa bigyeele. Mufulu li a mbaa, lo nyuru yikolo.»
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Yiisu áfirigye la ya bo ya ábuono Nzaami bwunu a bu ábuono nde nsomo.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ya áyabvughuru ya nde áfiriyabaha bo bagyoŋomo ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme mu ensama. Bo ka bábagha yi obvuhulu nde o.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yiisu áfiriyabvughuru mu sa lili tere ya ályele bo ti: «Be nkini ensama lili, be nkini ogwumu liikagwumu! Mandagha mwohono maakeele. Matala maato, Mwana a mbwuru baatyeghe nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Litemene, litswe! Munde wu aatyeghe me aayabehene.»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ŋaana oŋo, ŋaala nde nkini mu okabili, Yuda, mumõ mu Bakwumu a buolo (12), áyapala ya mpwumu a baara yi áali a mapee ya mankwogho ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Munde wu áakatyeghe nde ágwi bo elyimi ki: «Mbwuru munde wu aanyuburu me, me nde. Lisyimi nde ya ligye a nde ya baara ba baagyili okebe nde.»
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yuda bu asaayato, ásele kundaa Yiisu ya ályele ndiri: «Muluo!» Ŋa mbihi oŋo nde ányuburu Yiisu.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Oŋo bo bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mumõ mu ba báli oŋo ádzuru lipee li nde, átini musala a mukwuru a bangaa ba nzaami ya ákehe nde tswi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yiisu ályele bo ndiri: «Be liiyasyimi me ya mapee ya mankwogho, ti anga be liiyasyimi ntwumu!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Bitsughu byehene me aakankala ŋa kara li be ya aakanduo mu nzo a nzaami ya be ka liiyasyimi me o. Lo mu kuulu Bisono bibi ngili bikeele.»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Mu obo binduono bi Yiisu byehene bínyaghala nde ya bíbara.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Munkuru-mbala mutsyini ákanama Yiisu. Nde ali álaha yini a nkpaã a eko yi a lino. Baara bu basagha osyimi nde,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 nde ábulunyaã nkpaã a eko ya ábara mpene.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Bábiri Yiisu kundaa mukwuru a bangaa ba nzaami. Bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu oko.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Piere ákanama Yiisu la-la tee munsa mbala a mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami. Munsa omo, nde ábwi-nsini ya bankyele ba mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami, ya ákagyoro mbaa.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene básagha bampughulu ba bámono Yiisu kunsa epfwumu mpaala badzwa nde, lo ka bábagha o.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mu kuulu baara balagha baakasuo bumpughulu bubu mpya mu nde, lo bumpughulu bu bo ka búkagye mu nzili o.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Mu obo, ndaama a baara babake bátemene, ya báburulu nde ndagha yi:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 «Bihi liigyughu nde mu okalyele ndiri: “Me sa ntsala nzo a nzaami yi yi ótwu myaã mi baara ya mu bitsughu bitere me sa ntwu nkimi yiili ka myaã mi baara miigyighili yo o.”»
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Si okala mu ndagha oyo, bumpughulu bu baara ka bukagye nzili mõ o.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami átemene ŋa kara li mfwunu a baara bwohono áfwulu Yiisu ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu o? Nki ndagha we lyele mu bumpughulu bu osuo baara ba mu we?»
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yiisu ka átsughu ndagha o, nde ka ábvuhulu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami áfirifwulu nde ti: «Me we li Kriste, Mwana a Nzaami wu Liseme?»
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu me. Ya be sa limono Mwana a mbwuru ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho ki Lileene li Nzaami, ya bu aakagya nde ya bidzi bi mayulu.»
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ndiri: «Bihi-a-be nzala a bampughulu liifirisyili a yo?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami. Bitsimi bi be bima?» Baara bwohono bágwi nde ebili ya bátsyiri nde mukakana wu lipfu.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ndaama a baara ŋa kara li bo bábaana otswulu nde manteẽ. Báfughu nde busu, bákakaha nde minkono ya bákalyele ti: Bighili! Ya bankyele bágyagha nde ya bákaha nde mampala.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Mu matala ma óli Piere ku nsie, ŋa mbala, musala wu mukaha mumõ mu basala ba mukwuru a bangaa ba Nzaami áyato oŋo.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Nde bu amono Piere mu okagyoro mbaa, átala nde ya ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Piere átunu bu ályele ti: «Me ka nsoolo o, me ka ndi mu obaghala mi dzyi we olyele o.» Ŋa mbihi oŋo, nde ápala mu ogye ku nkulu a muŋma a nzo. Mu matala mamo, nsuhu ákwolo.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Musala wu mukaha ámono nde ya áfirilyele kundaa ba báli oŋo: «Wuhu si li mumõ mu bo.»
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Piere áfiritunu Yiisu. Bu basi mana edzighi ebi, ba báli oŋo báfirilyele Piere ti: «Mu engaŋma, we li mumõ mu baara ba, mu kuulu wehe si li musi Ngalile.»
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Oŋo nde ábwi olaba mikihi mu okabiili mpwoho mu ndeme ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu lili mu okalyele be o.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Yini a mu matala maana mamo, mulumu a nsuhu ákwolo mu sa lili muolo. Piere álibili mweẽ ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo-a-nsomo nsuhu akwolo nsa ywolo, we sa tunu me nsa tere.» Mu obo Piere ágwubulu elili.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.