Marcos 14

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bitsughu byele bíisyili mu osomo mu kyiri kii Paake ya kii Mampa ma magwene a pfini. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bákasagha bunu-a-bo baasyimi Yiisu mu mayele ya baadzwa nde.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Bo bákalyele ti: «Ka kunsa kyiri o, mfangolo okala a kyaã ŋa kara li baara.»
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yiisu áli ku Betani, mu nzo a Simõ nga-a-buala – lo nde áli ádzughu – Mu matala ma ákadza nde ŋa tabele, mukaha mutsyini áyasomo mu nzo. Nde áli a mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama nare mama nkara a tse-tse, mama ntala yi nene. Bu abulu mbwara, nde ágyiri mananaase ŋa yulu a mutswi a Yiisu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Baara babake bákolo nkehe ya bábili bo-a-bo ti: «Mu emakye nde aasi mananaase ma mfini?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ali bakughu otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a badenye, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!» Ya bo bákolo mukaha munde nkehe.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Lo Yiisu ályele ndiri: «Linyaã nde! Mu emakye be liimwehẽ nde mukolo mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Mu kuulu, be sa likala a bawele mu nswe matala, ya be likughu osa bo bubwe ŋa lidzyi be. Lo me, be ka likala ya me mu matala mwohono o.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Mukaha wu aasi mi aakughu nde, nde aatswaama ogyogho nyuru a me mananaase nsomo badzyighi yo.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe ebini ki akala baaluo Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa balyele si mu olibili mweẽ, mandagha ma oosi mukaha wu.»
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yuda Isikaryote, mumõ mu Bakwumu ya Buolo (12), áyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami mpaala atyeghe bo Yiisu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Bo bu bagyughu nde, básomo kunsa esee, ya basiini ogwa nde nzi. Mu obo, Yuda ákasagha matala ma mafaana mu otyeghe Yiisu.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mu etsughu kii nsomo kii kyiri kii Mampa ma magwene a pfini, etsughu ki bákadzwa mu mukaba mwana a endoomo wu baakadza mu Paake, binduono bi Yiisu bífwulu nde ndiri: «Kunu-ako we dzyi ti bihi liyigyighili we bi-odza bibi Paake?»
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Nde ágweghe byele mu binduono bi nde ya ályele bye ti: «Ligye ku bvulu, baghala mutsyini sa ayabwana a be ya yughu li madza. Be linama nde
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ya omo mu aasomo nde, lilyele kundaa mfumu a nzo bu: “Muluo bu aalyele: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini-ayo?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nde sa asuo be ngwumu yi a ku yulu a nzo yi nene muulu bilogho byehene bikughu. Ngu omo be liigyighili bihi bilogho bibi kyiri.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Binduono bígyene, bíto ŋa bvulu, bíbwana a mandagha ti bwunu a bu ólyele bo Yiisu ya bye bígyighili bi-odza bibi kyiri kii Paake.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Nkonkolo bu yito, Yiisu áyato ya Bakwumu a Buolo (12).
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mu matala ma báli bo ŋa tabele mu odza, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be, wu li mu okadza ya me, sa atyeghe me.»
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Bantumu bányoõ, ya bábwi ofwulu nde mumõ-mumõ ti: «Me?»
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Mumõ mu Bakwumu a buolo (12), munde wu aalo kwogho mu ndoõ emõ ya me.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mwana a mbwuru li mu ogye, bwunu a bu básono mu nde. Lo nyiĩ yi alagha kundaa mbwuru munde wu aakala nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Áli obvulu bubwe banyaã oburu mbwuru munde.»
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, bu amana olyele mandagha mama liseme, átsyiri lo ya ágwi bo lo ya ályele ndiri: «Ligwolo, yi nyuru a me.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo ebaha, bu amana obvurulu matuono, ágwi bo kye ya bo bwohono báŋmi kye.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nde ályele bo ti: «Ma me makili ma me, makili mama ogwihini, ma maatsaŋama mu nkooro a baara balagha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Mu engaŋma me ndyele be ti, me ka amfiriŋma bviini o tee mu etsughu ki amfiriŋma me lo, li linyaghara, mu Emfumu e Nzaami.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Bo bu bamana ogyimi Nzaami bikwumu bibi masyighi, bo bágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yiisu ályele bo ndiri: «Kana li be bwohono mu me sa libwa, mu kuulu básono ti:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Lo ŋa mbihi a ŋa aansighili me ŋa kara li ba bákpi, me sa nswama be ku Ngalile.»
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Piere ályele nde ndiri: «Ngu okala ti baara bwohono sa babwa mu nkooro a we, lo me ka mbwa o.»
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele we, mu mpyibi yi a lolo li, nsomo mulumu a nsuhu akuolo nsa ywolo, we sa tunu me mu mansa matere.»
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Lo Piere ási minkaŋana mi nyuru mu mpini ti: «Si okala ti me nfaana okpa ya we, me ka ntunu we o!» Ya binduono byehene bíbili bwunu obo.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Yiisu ya binduono bi nde báto ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane. Nde ályele bo ndiri: «Libwa-nsini ŋa, mu matala ma aansamana me.»
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nde ábiri Piere, Dzake ya Dzã, ya ábaana omono nzalamweẽ yi alagha ya mukolo maŋa-maŋa.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Mu obo, nde ályele bo ti: «Me ndi a nyiĩ mu muwumunu a me tee ku lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi!»
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bu asehe linku-nkulu eke, ábwi mu nsie ya ábuono Nzaami kala okughu okala ti matala ma mampara ma mamara ŋa busu bu nde.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nde ákalyele ti: «Aba! Taara! We aakaleene mandagha mwohono, maha ebaha kii mpara ki ŋa bele a me! Lo ka bwunu a bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yiisu áyabvughuru ya áyabagha bo kunsa ensama. Mu obo nde ályele kundaa Piere ndiri: «Simõ, we aagyoŋomo! We ka aaleene okahala mihi si mu tala litsyini o!
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Likahala mihi ya lisamana, mu kuulu be linyaã osomo kunsa bigyeele. Mufulu li a mbaa, lo nyuru yikolo.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yiisu áfirigye la ya bo ya ábuono Nzaami bwunu a bu ábuono nde nsomo.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ya áyabvughuru ya nde áfiriyabaha bo bagyoŋomo ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme mu ensama. Bo ka bábagha yi obvuhulu nde o.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yiisu áfiriyabvughuru mu sa lili tere ya ályele bo ti: «Be nkini ensama lili, be nkini ogwumu liikagwumu! Mandagha mwohono maakeele. Matala maato, Mwana a mbwuru baatyeghe nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Litemene, litswe! Munde wu aatyeghe me aayabehene.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ŋaana oŋo, ŋaala nde nkini mu okabili, Yuda, mumõ mu Bakwumu a buolo (12), áyapala ya mpwumu a baara yi áali a mapee ya mankwogho ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Munde wu áakatyeghe nde ágwi bo elyimi ki: «Mbwuru munde wu aanyuburu me, me nde. Lisyimi nde ya ligye a nde ya baara ba baagyili okebe nde.»
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yuda bu asaayato, ásele kundaa Yiisu ya ályele ndiri: «Muluo!» Ŋa mbihi oŋo nde ányuburu Yiisu.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Oŋo bo bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mumõ mu ba báli oŋo ádzuru lipee li nde, átini musala a mukwuru a bangaa ba nzaami ya ákehe nde tswi.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yiisu ályele bo ndiri: «Be liiyasyimi me ya mapee ya mankwogho, ti anga be liiyasyimi ntwumu!
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Bitsughu byehene me aakankala ŋa kara li be ya aakanduo mu nzo a nzaami ya be ka liiyasyimi me o. Lo mu kuulu Bisono bibi ngili bikeele.»
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Mu obo binduono bi Yiisu byehene bínyaghala nde ya bíbara.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Munkuru-mbala mutsyini ákanama Yiisu. Nde ali álaha yini a nkpaã a eko yi a lino. Baara bu basagha osyimi nde,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 nde ábulunyaã nkpaã a eko ya ábara mpene.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Bábiri Yiisu kundaa mukwuru a bangaa ba nzaami. Bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu oko.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piere ákanama Yiisu la-la tee munsa mbala a mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami. Munsa omo, nde ábwi-nsini ya bankyele ba mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami, ya ákagyoro mbaa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene básagha bampughulu ba bámono Yiisu kunsa epfwumu mpaala badzwa nde, lo ka bábagha o.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Mu kuulu baara balagha baakasuo bumpughulu bubu mpya mu nde, lo bumpughulu bu bo ka búkagye mu nzili o.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mu obo, ndaama a baara babake bátemene, ya báburulu nde ndagha yi:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 «Bihi liigyughu nde mu okalyele ndiri: “Me sa ntsala nzo a nzaami yi yi ótwu myaã mi baara ya mu bitsughu bitere me sa ntwu nkimi yiili ka myaã mi baara miigyighili yo o.”»
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Si okala mu ndagha oyo, bumpughulu bu baara ka bukagye nzili mõ o.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami átemene ŋa kara li mfwunu a baara bwohono áfwulu Yiisu ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu o? Nki ndagha we lyele mu bumpughulu bu osuo baara ba mu we?»
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Yiisu ka átsughu ndagha o, nde ka ábvuhulu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami áfirifwulu nde ti: «Me we li Kriste, Mwana a Nzaami wu Liseme?»
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu me. Ya be sa limono Mwana a mbwuru ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho ki Lileene li Nzaami, ya bu aakagya nde ya bidzi bi mayulu.»
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ndiri: «Bihi-a-be nzala a bampughulu liifirisyili a yo?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami. Bitsimi bi be bima?» Baara bwohono bágwi nde ebili ya bátsyiri nde mukakana wu lipfu.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ndaama a baara ŋa kara li bo bábaana otswulu nde manteẽ. Báfughu nde busu, bákakaha nde minkono ya bákalyele ti: Bighili! Ya bankyele bágyagha nde ya bákaha nde mampala.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Mu matala ma óli Piere ku nsie, ŋa mbala, musala wu mukaha mumõ mu basala ba mukwuru a bangaa ba Nzaami áyato oŋo.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nde bu amono Piere mu okagyoro mbaa, átala nde ya ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Piere átunu bu ályele ti: «Me ka nsoolo o, me ka ndi mu obaghala mi dzyi we olyele o.» Ŋa mbihi oŋo, nde ápala mu ogye ku nkulu a muŋma a nzo. Mu matala mamo, nsuhu ákwolo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Musala wu mukaha ámono nde ya áfirilyele kundaa ba báli oŋo: «Wuhu si li mumõ mu bo.»
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Piere áfiritunu Yiisu. Bu basi mana edzighi ebi, ba báli oŋo báfirilyele Piere ti: «Mu engaŋma, we li mumõ mu baara ba, mu kuulu wehe si li musi Ngalile.»
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Oŋo nde ábwi olaba mikihi mu okabiili mpwoho mu ndeme ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu lili mu okalyele be o.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yini a mu matala maana mamo, mulumu a nsuhu ákwolo mu sa lili muolo. Piere álibili mweẽ ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo-a-nsomo nsuhu akwolo nsa ywolo, we sa tunu me nsa tere.» Mu obo Piere ágwubulu elili.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.