Marcos 14
tyx (TYX) vs BKJ
1 Bitsughu byele bíisyili mu osomo mu kyiri kii Paake ya kii Mampa ma magwene a pfini. Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bákasagha bunu-a-bo baasyimi Yiisu mu mayele ya baadzwa nde.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Bo bákalyele ti: «Ka kunsa kyiri o, mfangolo okala a kyaã ŋa kara li baara.»
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yiisu áli ku Betani, mu nzo a Simõ nga-a-buala – lo nde áli ádzughu – Mu matala ma ákadza nde ŋa tabele, mukaha mutsyini áyasomo mu nzo. Nde áli a mbwara yi a mu alabatere yi áalwulu mu mananaase mama nare mama nkara a tse-tse, mama ntala yi nene. Bu abulu mbwara, nde ágyiri mananaase ŋa yulu a mutswi a Yiisu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Baara babake bákolo nkehe ya bábili bo-a-bo ti: «Mu emakye nde aasi mananaase ma mfini?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ali bakughu otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a badenye, ya ogwa nzi oyo kundaa bawele!» Ya bo bákolo mukaha munde nkehe.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Lo Yiisu ályele ndiri: «Linyaã nde! Mu emakye be liimwehẽ nde mukolo mpara? Nde aagyighili ndagha yimbwe mu me.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Mu kuulu, be sa likala a bawele mu nswe matala, ya be likughu osa bo bubwe ŋa lidzyi be. Lo me, be ka likala ya me mu matala mwohono o.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Mukaha wu aasi mi aakughu nde, nde aatswaama ogyogho nyuru a me mananaase nsomo badzyighi yo.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Mu engaŋma me ndyele be ti, nswe ebini ki akala baaluo Nsia yi Mbwe mu nsie nsyini, sa balyele si mu olibili mweẽ, mandagha ma oosi mukaha wu.»
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Yuda Isikaryote, mumõ mu Bakwumu ya Buolo (12), áyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami mpaala atyeghe bo Yiisu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Bo bu bagyughu nde, básomo kunsa esee, ya basiini ogwa nde nzi. Mu obo, Yuda ákasagha matala ma mafaana mu otyeghe Yiisu.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mu etsughu kii nsomo kii kyiri kii Mampa ma magwene a pfini, etsughu ki bákadzwa mu mukaba mwana a endoomo wu baakadza mu Paake, binduono bi Yiisu bífwulu nde ndiri: «Kunu-ako we dzyi ti bihi liyigyighili we bi-odza bibi Paake?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nde ágweghe byele mu binduono bi nde ya ályele bye ti: «Ligye ku bvulu, baghala mutsyini sa ayabwana a be ya yughu li madza. Be linama nde
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ya omo mu aasomo nde, lilyele kundaa mfumu a nzo bu: “Muluo bu aalyele: Ngwumu a nzo yi aandza me kyiri kii Paake ya binduono bi me yini-ayo?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nde sa asuo be ngwumu yi a ku yulu a nzo yi nene muulu bilogho byehene bikughu. Ngu omo be liigyighili bihi bilogho bibi kyiri.»
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Binduono bígyene, bíto ŋa bvulu, bíbwana a mandagha ti bwunu a bu ólyele bo Yiisu ya bye bígyighili bi-odza bibi kyiri kii Paake.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nkonkolo bu yito, Yiisu áyato ya Bakwumu a Buolo (12).
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mu matala ma báli bo ŋa tabele mu odza, Yiisu ályele ti: «Mu engaŋma me ndyele be, mumõ ŋa kara li be, wu li mu okadza ya me, sa atyeghe me.»
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Bantumu bányoõ, ya bábwi ofwulu nde mumõ-mumõ ti: «Me?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Mumõ mu Bakwumu a buolo (12), munde wu aalo kwogho mu ndoõ emõ ya me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Mwana a mbwuru li mu ogye, bwunu a bu básono mu nde. Lo nyiĩ yi alagha kundaa mbwuru munde wu aakala nzili yi baatyeghe Mwana a mbwuru! Áli obvulu bubwe banyaã oburu mbwuru munde.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mu matala ma bákadza bo, Yiisu ágwolo limpa, bu amana olyele mandagha mama liseme, átsyiri lo ya ágwi bo lo ya ályele ndiri: «Ligwolo, yi nyuru a me.»
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágwolo ebaha, bu amana obvurulu matuono, ágwi bo kye ya bo bwohono báŋmi kye.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Nde ályele bo ti: «Ma me makili ma me, makili mama ogwihini, ma maatsaŋama mu nkooro a baara balagha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mu engaŋma me ndyele be ti, me ka amfiriŋma bviini o tee mu etsughu ki amfiriŋma me lo, li linyaghara, mu Emfumu e Nzaami.»
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Bo bu bamana ogyimi Nzaami bikwumu bibi masyighi, bo bágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yiisu ályele bo ndiri: «Kana li be bwohono mu me sa libwa, mu kuulu básono ti:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Lo ŋa mbihi a ŋa aansighili me ŋa kara li ba bákpi, me sa nswama be ku Ngalile.»
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piere ályele nde ndiri: «Ngu okala ti baara bwohono sa babwa mu nkooro a we, lo me ka mbwa o.»
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yiisu ábvuhulu nde ndiri: «Mu engaŋma, me ndyele we, mu mpyibi yi a lolo li, nsomo mulumu a nsuhu akuolo nsa ywolo, we sa tunu me mu mansa matere.»
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Lo Piere ási minkaŋana mi nyuru mu mpini ti: «Si okala ti me nfaana okpa ya we, me ka ntunu we o!» Ya binduono byehene bíbili bwunu obo.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yiisu ya binduono bi nde báto ŋa ebini kii nkwumu Ngetesemane. Nde ályele bo ndiri: «Libwa-nsini ŋa, mu matala ma aansamana me.»
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nde ábiri Piere, Dzake ya Dzã, ya ábaana omono nzalamweẽ yi alagha ya mukolo maŋa-maŋa.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Mu obo, nde ályele bo ti: «Me ndi a nyiĩ mu muwumunu a me tee ku lipfu. Likala ŋa ya likahala mihi!»
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bu asehe linku-nkulu eke, ábwi mu nsie ya ábuono Nzaami kala okughu okala ti matala ma mampara ma mamara ŋa busu bu nde.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nde ákalyele ti: «Aba! Taara! We aakaleene mandagha mwohono, maha ebaha kii mpara ki ŋa bele a me! Lo ka bwunu a bu ndzyi me o, lo bu dzyi we.»
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Yiisu áyabvughuru ya áyabagha bo kunsa ensama. Mu obo nde ályele kundaa Piere ndiri: «Simõ, we aagyoŋomo! We ka aaleene okahala mihi si mu tala litsyini o!
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Likahala mihi ya lisamana, mu kuulu be linyaã osomo kunsa bigyeele. Mufulu li a mbaa, lo nyuru yikolo.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yiisu áfirigye la ya bo ya ábuono Nzaami bwunu a bu ábuono nde nsomo.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ya áyabvughuru ya nde áfiriyabaha bo bagyoŋomo ensama, mu kuulu mihi mi bo áli míleme mu ensama. Bo ka bábagha yi obvuhulu nde o.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Yiisu áfiriyabvughuru mu sa lili tere ya ályele bo ti: «Be nkini ensama lili, be nkini ogwumu liikagwumu! Mandagha mwohono maakeele. Matala maato, Mwana a mbwuru baatyeghe nde ŋa myaã mi banga-a-masumu.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Litemene, litswe! Munde wu aatyeghe me aayabehene.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ŋaana oŋo, ŋaala nde nkini mu okabili, Yuda, mumõ mu Bakwumu a buolo (12), áyapala ya mpwumu a baara yi áali a mapee ya mankwogho ba ógweghe bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Munde wu áakatyeghe nde ágwi bo elyimi ki: «Mbwuru munde wu aanyuburu me, me nde. Lisyimi nde ya ligye a nde ya baara ba baagyili okebe nde.»
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Yuda bu asaayato, ásele kundaa Yiisu ya ályele ndiri: «Muluo!» Ŋa mbihi oŋo nde ányuburu Yiisu.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Oŋo bo bábwirili Yiisu ya básyimi nde.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mumõ mu ba báli oŋo ádzuru lipee li nde, átini musala a mukwuru a bangaa ba nzaami ya ákehe nde tswi.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yiisu ályele bo ndiri: «Be liiyasyimi me ya mapee ya mankwogho, ti anga be liiyasyimi ntwumu!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Bitsughu byehene me aakankala ŋa kara li be ya aakanduo mu nzo a nzaami ya be ka liiyasyimi me o. Lo mu kuulu Bisono bibi ngili bikeele.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Mu obo binduono bi Yiisu byehene bínyaghala nde ya bíbara.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Munkuru-mbala mutsyini ákanama Yiisu. Nde ali álaha yini a nkpaã a eko yi a lino. Baara bu basagha osyimi nde,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 nde ábulunyaã nkpaã a eko ya ábara mpene.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Bábiri Yiisu kundaa mukwuru a bangaa ba nzaami. Bakwuru ba bangaa ba nzaami bwohono, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu oko.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piere ákanama Yiisu la-la tee munsa mbala a mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami. Munsa omo, nde ábwi-nsini ya bankyele ba mfumu a bakwuru ba bangaa ba nzaami, ya ákagyoro mbaa.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife kyehene básagha bampughulu ba bámono Yiisu kunsa epfwumu mpaala badzwa nde, lo ka bábagha o.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Mu kuulu baara balagha baakasuo bumpughulu bubu mpya mu nde, lo bumpughulu bu bo ka búkagye mu nzili o.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mu obo, ndaama a baara babake bátemene, ya báburulu nde ndagha yi:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 «Bihi liigyughu nde mu okalyele ndiri: “Me sa ntsala nzo a nzaami yi yi ótwu myaã mi baara ya mu bitsughu bitere me sa ntwu nkimi yiili ka myaã mi baara miigyighili yo o.”»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Si okala mu ndagha oyo, bumpughulu bu baara ka bukagye nzili mõ o.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami átemene ŋa kara li mfwunu a baara bwohono áfwulu Yiisu ti: «We ka li a ndagha yi aabvuhulu o? Nki ndagha we lyele mu bumpughulu bu osuo baara ba mu we?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yiisu ka átsughu ndagha o, nde ka ábvuhulu ndagha o. Mukwuru a bangaa ba nzaami áfirifwulu nde ti: «Me we li Kriste, Mwana a Nzaami wu Liseme?»
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu me. Ya be sa limono Mwana a mbwuru ábwi-nsini ku kwogho-a-kwogho ki Lileene li Nzaami, ya bu aakagya nde ya bidzi bi mayulu.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ndiri: «Bihi-a-be nzala a bampughulu liifirisyili a yo?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami. Bitsimi bi be bima?» Baara bwohono bágwi nde ebili ya bátsyiri nde mukakana wu lipfu.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ndaama a baara ŋa kara li bo bábaana otswulu nde manteẽ. Báfughu nde busu, bákakaha nde minkono ya bákalyele ti: Bighili! Ya bankyele bágyagha nde ya bákaha nde mampala.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Mu matala ma óli Piere ku nsie, ŋa mbala, musala wu mukaha mumõ mu basala ba mukwuru a bangaa ba Nzaami áyato oŋo.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nde bu amono Piere mu okagyoro mbaa, átala nde ya ályele ti: «Wehe si aakakala ya Yiisu musi Nadzarete.»
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Piere átunu bu ályele ti: «Me ka nsoolo o, me ka ndi mu obaghala mi dzyi we olyele o.» Ŋa mbihi oŋo, nde ápala mu ogye ku nkulu a muŋma a nzo. Mu matala mamo, nsuhu ákwolo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Musala wu mukaha ámono nde ya áfirilyele kundaa ba báli oŋo: «Wuhu si li mumõ mu bo.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Piere áfiritunu Yiisu. Bu basi mana edzighi ebi, ba báli oŋo báfirilyele Piere ti: «Mu engaŋma, we li mumõ mu baara ba, mu kuulu wehe si li musi Ngalile.»
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Oŋo nde ábwi olaba mikihi mu okabiili mpwoho mu ndeme ti: «Me ka nsoolo mbwuru wu lili mu okalyele be o.»
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Yini a mu matala maana mamo, mulumu a nsuhu ákwolo mu sa lili muolo. Piere álibili mweẽ ndagha yi ólyele nde Yiisu: «Nsomo-a-nsomo nsuhu akwolo nsa ywolo, we sa tunu me nsa tere.» Mu obo Piere ágwubulu elili.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.