Marcos 13
tyx (TYX) vs VC
1 Mu matala ma ókapala Yiisu mu nzo a nzaami, enduono e nde etsyini élyele nde ti: «Muluo, tala ati mameẽ ma, nzo yi bátwu yo bubwe!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li mu omono nzo yi nene yi? Ka osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ likimi o, sa batsala mo mwohono.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yiisu áli abwi-nsini ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve wu áali nkolo ya nkolo ya nzo a nzaami. Piere, Dzake, Dzã ya Andere bábwi ogwa nde bifwulu ŋa engasighi:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Malyele ati bihi, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo masini ma bilogho byehene bibye?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Mu obo Yiisu ábwi olyele bo ti: «Lisa mayele mbwuru anyaã opfiri be.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Baara balagha sa bagya ya basalala nkwumu a me, bu balyele ti: “Ngu me Kriste!” Ya sa bapfiri baara balagha.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ŋa akala liigyughu be baara mu okabili mu mamvulu ya mansia mama mamvulu, ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mwohono mamo mafaana ogya. Lo mamo ka mali masini ma nsie o.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mansie sa madzwana ya mansie, ya empu sa edzwana ya empu. Nsie sa yinyiĩ mu mpini mu mambughu malagha, ya sa okala a minzyala. Ekye sa ekala ebaana ki misuo mii oburu».
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Lisa mayele mu beme. Sa batyeghe be ŋa mambala ma miyala ya sa bakaha be nswanswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Sa bafwunu be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho mu nkooro a me. Be sa lisuo bampughulu kundaa bo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nsomo a nsomo, bafaana oluo baara ba mansie mwohono Nsia yi Mbwe.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ŋa akala baabiri be ya baatyeghe be, ka likala a mikolo maã-maã mu mi liibili be o. Lo lilyele mi akala baagwa be mu matala maana mamo, mu kuulu ka oli be akala liibili o, lo Mufulu a Ngili».
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa babihi okala mu litumu li biburu bi bo, ya sa badzwa bo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me, lo munde wu akala aasa mukama tee ku masini sa abvwughu».
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Ŋa akala liimono be Ngughu a bubi ba buukabyihi ŋa ebini kiili bo ka bufaana okala o – nyaã munde wu li mu otaã abaghala – oŋo, baara ba baakala ku Yude babara ku minguo.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mbwuru wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru, anyaã osomo mu nzo mu ogwolo elogho munsa nzo a nde.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ya munde wu aakala ku manseghe anyaã obvughuru ku nzo mu oyigwolo enkuru e nde.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Mu bitsughu bibye, nyiĩ yi alagha kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo!»
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Lisamana mu kuulu mandagha mamo manyaã obwa mu ndo yi a mpie yi alagha!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Mu kuulu bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi mpara yi alagha, mpara yiili obaana ku ebaana e nsie yi ógyighili Nzaami tee mu matala ma, baara nkini bámaamono yo o. Ya si okala ka bunu, mpara yi obo ka yifirikala mu bitsughu bibi nkulu o.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kala ti Mfumu ka ási kuulu bitsughu bibye bikala bipfi o, mbwuru si mutsyini ka ákaabvwughu o. Lo nde aasi bye bipfi mu nkooro a babo ba aasuolo nde.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «Mu obo, kala mbwuru lyele be ti: “Kriste li ŋa”, bwunu we “Kriste li kunii”, ka lisa kana mu nde o.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Mu kuulu bakeretyẽ baba mpya ya mibighili mimi mpya sa bagya. Bo sa basa bilyimi ya mandagha mama okiŋimi mu opfiri babo ba osuolo Nzaami kala ti okughu okala.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Likala yeelee! Me ntswama ndyele be mandagha mwohono.»
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Lo mu bitsughu bibye, ŋa mbihi a mpara yi alagha oyo,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Baŋomaŋomo sa babwa ŋa nsie, ya lileene lili ku mayulu sa linyiŋi.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu okagya ŋa yulu a bidzi ya lileene lili lagha ya nsia.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Oŋo nde sa agweghe bangye-yulu ya sa abvughu mu manto ma nsie mansa mana, obaana ku ósini nsie tee ku ósini yulu, baara bwohono ba ásuolo nde.»
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nyaã nkumu yi a mufinge yiluo be: Ŋa osaakadzughu mampala ma nde ya matsyiri maafulu, be liikasoolo ti dzwa liibehene.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Bumõ behe si, ŋa akala liimono be mandagha mamo mu omoŋono, lisoolo ti matala maabehene, mo ayi ŋa muŋma a nzo.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mu engaŋma me ndyele be, eseene ki ka eluru o, mandagha mwohono ma sa mamoŋono.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Mu mi mitala etsughu ya matala, mbwuru si mumõ ka asoolo o, ngu okala bangye-yulu mu mayulu, bwunu we Mwana, lo yini a Taara soolo.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Lisa mayele, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa ooto matala ma mo o.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Sa okala ti anga mbwuru munde wuulu bu agyene ku midzye, bulusihi nzo a nde, gwi litumu kundaa basala ba nde. Nde sa agwa esala kundaa nswe musala a nde, ya sa atumu nkyele a muŋma a nzo mu okahala mihi.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa akala oogya mfumu a nzo o. Nde kughu ogya mu nkonkolo, bwunu we mu kara-a-kara a mpyibi, bwunu we ŋa ookwolo nsuhu-a-nsomo, bwunu we mu epala.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Likala a nzalamweẽ ti nde anyaã ogya ensihibi ya nde anyaã oyabagha be liigyoŋomo ensama.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ndagha yi ndyele me be, me ndyele yo kundaa baara bwohono: likahala mihi!»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.