Marcos 13

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu matala ma ókapala Yiisu mu nzo a nzaami, enduono e nde etsyini élyele nde ti: «Muluo, tala ati mameẽ ma, nzo yi bátwu yo bubwe!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li mu omono nzo yi nene yi? Ka osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ likimi o, sa batsala mo mwohono.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yiisu áli abwi-nsini ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve wu áali nkolo ya nkolo ya nzo a nzaami. Piere, Dzake, Dzã ya Andere bábwi ogwa nde bifwulu ŋa engasighi:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Malyele ati bihi, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo masini ma bilogho byehene bibye?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Mu obo Yiisu ábwi olyele bo ti: «Lisa mayele mbwuru anyaã opfiri be.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Baara balagha sa bagya ya basalala nkwumu a me, bu balyele ti: “Ngu me Kriste!” Ya sa bapfiri baara balagha.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ŋa akala liigyughu be baara mu okabili mu mamvulu ya mansia mama mamvulu, ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mwohono mamo mafaana ogya. Lo mamo ka mali masini ma nsie o.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Mansie sa madzwana ya mansie, ya empu sa edzwana ya empu. Nsie sa yinyiĩ mu mpini mu mambughu malagha, ya sa okala a minzyala. Ekye sa ekala ebaana ki misuo mii oburu».
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 «Lisa mayele mu beme. Sa batyeghe be ŋa mambala ma miyala ya sa bakaha be nswanswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Sa bafwunu be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho mu nkooro a me. Be sa lisuo bampughulu kundaa bo.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nsomo a nsomo, bafaana oluo baara ba mansie mwohono Nsia yi Mbwe.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ŋa akala baabiri be ya baatyeghe be, ka likala a mikolo maã-maã mu mi liibili be o. Lo lilyele mi akala baagwa be mu matala maana mamo, mu kuulu ka oli be akala liibili o, lo Mufulu a Ngili».
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 «Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa babihi okala mu litumu li biburu bi bo, ya sa badzwa bo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me, lo munde wu akala aasa mukama tee ku masini sa abvwughu».
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Ŋa akala liimono be Ngughu a bubi ba buukabyihi ŋa ebini kiili bo ka bufaana okala o – nyaã munde wu li mu otaã abaghala – oŋo, baara ba baakala ku Yude babara ku minguo.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Mbwuru wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru, anyaã osomo mu nzo mu ogwolo elogho munsa nzo a nde.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ya munde wu aakala ku manseghe anyaã obvughuru ku nzo mu oyigwolo enkuru e nde.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mu bitsughu bibye, nyiĩ yi alagha kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo!»
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lisamana mu kuulu mandagha mamo manyaã obwa mu ndo yi a mpie yi alagha!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Mu kuulu bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi mpara yi alagha, mpara yiili obaana ku ebaana e nsie yi ógyighili Nzaami tee mu matala ma, baara nkini bámaamono yo o. Ya si okala ka bunu, mpara yi obo ka yifirikala mu bitsughu bibi nkulu o.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kala ti Mfumu ka ási kuulu bitsughu bibye bikala bipfi o, mbwuru si mutsyini ka ákaabvwughu o. Lo nde aasi bye bipfi mu nkooro a babo ba aasuolo nde.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 «Mu obo, kala mbwuru lyele be ti: “Kriste li ŋa”, bwunu we “Kriste li kunii”, ka lisa kana mu nde o.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Mu kuulu bakeretyẽ baba mpya ya mibighili mimi mpya sa bagya. Bo sa basa bilyimi ya mandagha mama okiŋimi mu opfiri babo ba osuolo Nzaami kala ti okughu okala.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Likala yeelee! Me ntswama ndyele be mandagha mwohono.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Lo mu bitsughu bibye, ŋa mbihi a mpara yi alagha oyo,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Baŋomaŋomo sa babwa ŋa nsie, ya lileene lili ku mayulu sa linyiŋi.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu okagya ŋa yulu a bidzi ya lileene lili lagha ya nsia.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Oŋo nde sa agweghe bangye-yulu ya sa abvughu mu manto ma nsie mansa mana, obaana ku ósini nsie tee ku ósini yulu, baara bwohono ba ásuolo nde.»
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nyaã nkumu yi a mufinge yiluo be: Ŋa osaakadzughu mampala ma nde ya matsyiri maafulu, be liikasoolo ti dzwa liibehene.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bumõ behe si, ŋa akala liimono be mandagha mamo mu omoŋono, lisoolo ti matala maabehene, mo ayi ŋa muŋma a nzo.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mu engaŋma me ndyele be, eseene ki ka eluru o, mandagha mwohono ma sa mamoŋono.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Mu mi mitala etsughu ya matala, mbwuru si mumõ ka asoolo o, ngu okala bangye-yulu mu mayulu, bwunu we Mwana, lo yini a Taara soolo.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Lisa mayele, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa ooto matala ma mo o.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Sa okala ti anga mbwuru munde wuulu bu agyene ku midzye, bulusihi nzo a nde, gwi litumu kundaa basala ba nde. Nde sa agwa esala kundaa nswe musala a nde, ya sa atumu nkyele a muŋma a nzo mu okahala mihi.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa akala oogya mfumu a nzo o. Nde kughu ogya mu nkonkolo, bwunu we mu kara-a-kara a mpyibi, bwunu we ŋa ookwolo nsuhu-a-nsomo, bwunu we mu epala.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Likala a nzalamweẽ ti nde anyaã ogya ensihibi ya nde anyaã oyabagha be liigyoŋomo ensama.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ndagha yi ndyele me be, me ndyele yo kundaa baara bwohono: likahala mihi!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.