Marcos 13

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu matala ma ókapala Yiisu mu nzo a nzaami, enduono e nde etsyini élyele nde ti: «Muluo, tala ati mameẽ ma, nzo yi bátwu yo bubwe!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li mu omono nzo yi nene yi? Ka osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ likimi o, sa batsala mo mwohono.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yiisu áli abwi-nsini ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve wu áali nkolo ya nkolo ya nzo a nzaami. Piere, Dzake, Dzã ya Andere bábwi ogwa nde bifwulu ŋa engasighi:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Malyele ati bihi, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo masini ma bilogho byehene bibye?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Mu obo Yiisu ábwi olyele bo ti: «Lisa mayele mbwuru anyaã opfiri be.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Baara balagha sa bagya ya basalala nkwumu a me, bu balyele ti: “Ngu me Kriste!” Ya sa bapfiri baara balagha.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ŋa akala liigyughu be baara mu okabili mu mamvulu ya mansia mama mamvulu, ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mwohono mamo mafaana ogya. Lo mamo ka mali masini ma nsie o.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mansie sa madzwana ya mansie, ya empu sa edzwana ya empu. Nsie sa yinyiĩ mu mpini mu mambughu malagha, ya sa okala a minzyala. Ekye sa ekala ebaana ki misuo mii oburu».
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «Lisa mayele mu beme. Sa batyeghe be ŋa mambala ma miyala ya sa bakaha be nswanswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Sa bafwunu be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho mu nkooro a me. Be sa lisuo bampughulu kundaa bo.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Nsomo a nsomo, bafaana oluo baara ba mansie mwohono Nsia yi Mbwe.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ŋa akala baabiri be ya baatyeghe be, ka likala a mikolo maã-maã mu mi liibili be o. Lo lilyele mi akala baagwa be mu matala maana mamo, mu kuulu ka oli be akala liibili o, lo Mufulu a Ngili».
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa babihi okala mu litumu li biburu bi bo, ya sa badzwa bo.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me, lo munde wu akala aasa mukama tee ku masini sa abvwughu».
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Ŋa akala liimono be Ngughu a bubi ba buukabyihi ŋa ebini kiili bo ka bufaana okala o – nyaã munde wu li mu otaã abaghala – oŋo, baara ba baakala ku Yude babara ku minguo.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Mbwuru wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru, anyaã osomo mu nzo mu ogwolo elogho munsa nzo a nde.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ya munde wu aakala ku manseghe anyaã obvughuru ku nzo mu oyigwolo enkuru e nde.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Mu bitsughu bibye, nyiĩ yi alagha kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo!»
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lisamana mu kuulu mandagha mamo manyaã obwa mu ndo yi a mpie yi alagha!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Mu kuulu bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi mpara yi alagha, mpara yiili obaana ku ebaana e nsie yi ógyighili Nzaami tee mu matala ma, baara nkini bámaamono yo o. Ya si okala ka bunu, mpara yi obo ka yifirikala mu bitsughu bibi nkulu o.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kala ti Mfumu ka ási kuulu bitsughu bibye bikala bipfi o, mbwuru si mutsyini ka ákaabvwughu o. Lo nde aasi bye bipfi mu nkooro a babo ba aasuolo nde.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Mu obo, kala mbwuru lyele be ti: “Kriste li ŋa”, bwunu we “Kriste li kunii”, ka lisa kana mu nde o.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Mu kuulu bakeretyẽ baba mpya ya mibighili mimi mpya sa bagya. Bo sa basa bilyimi ya mandagha mama okiŋimi mu opfiri babo ba osuolo Nzaami kala ti okughu okala.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Likala yeelee! Me ntswama ndyele be mandagha mwohono.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Lo mu bitsughu bibye, ŋa mbihi a mpara yi alagha oyo,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Baŋomaŋomo sa babwa ŋa nsie, ya lileene lili ku mayulu sa linyiŋi.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu okagya ŋa yulu a bidzi ya lileene lili lagha ya nsia.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Oŋo nde sa agweghe bangye-yulu ya sa abvughu mu manto ma nsie mansa mana, obaana ku ósini nsie tee ku ósini yulu, baara bwohono ba ásuolo nde.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nyaã nkumu yi a mufinge yiluo be: Ŋa osaakadzughu mampala ma nde ya matsyiri maafulu, be liikasoolo ti dzwa liibehene.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Bumõ behe si, ŋa akala liimono be mandagha mamo mu omoŋono, lisoolo ti matala maabehene, mo ayi ŋa muŋma a nzo.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Mu engaŋma me ndyele be, eseene ki ka eluru o, mandagha mwohono ma sa mamoŋono.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Mu mi mitala etsughu ya matala, mbwuru si mumõ ka asoolo o, ngu okala bangye-yulu mu mayulu, bwunu we Mwana, lo yini a Taara soolo.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Lisa mayele, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa ooto matala ma mo o.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sa okala ti anga mbwuru munde wuulu bu agyene ku midzye, bulusihi nzo a nde, gwi litumu kundaa basala ba nde. Nde sa agwa esala kundaa nswe musala a nde, ya sa atumu nkyele a muŋma a nzo mu okahala mihi.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa akala oogya mfumu a nzo o. Nde kughu ogya mu nkonkolo, bwunu we mu kara-a-kara a mpyibi, bwunu we ŋa ookwolo nsuhu-a-nsomo, bwunu we mu epala.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Likala a nzalamweẽ ti nde anyaã ogya ensihibi ya nde anyaã oyabagha be liigyoŋomo ensama.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ndagha yi ndyele me be, me ndyele yo kundaa baara bwohono: likahala mihi!»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.