Marcos 13
tyx (TYX) vs NVI
1 Mu matala ma ókapala Yiisu mu nzo a nzaami, enduono e nde etsyini élyele nde ti: «Muluo, tala ati mameẽ ma, nzo yi bátwu yo bubwe!»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li mu omono nzo yi nene yi? Ka osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ likimi o, sa batsala mo mwohono.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yiisu áli abwi-nsini ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve wu áali nkolo ya nkolo ya nzo a nzaami. Piere, Dzake, Dzã ya Andere bábwi ogwa nde bifwulu ŋa engasighi:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Malyele ati bihi, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo masini ma bilogho byehene bibye?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Mu obo Yiisu ábwi olyele bo ti: «Lisa mayele mbwuru anyaã opfiri be.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Baara balagha sa bagya ya basalala nkwumu a me, bu balyele ti: “Ngu me Kriste!” Ya sa bapfiri baara balagha.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ŋa akala liigyughu be baara mu okabili mu mamvulu ya mansia mama mamvulu, ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mwohono mamo mafaana ogya. Lo mamo ka mali masini ma nsie o.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mansie sa madzwana ya mansie, ya empu sa edzwana ya empu. Nsie sa yinyiĩ mu mpini mu mambughu malagha, ya sa okala a minzyala. Ekye sa ekala ebaana ki misuo mii oburu».
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 «Lisa mayele mu beme. Sa batyeghe be ŋa mambala ma miyala ya sa bakaha be nswanswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Sa bafwunu be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho mu nkooro a me. Be sa lisuo bampughulu kundaa bo.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Nsomo a nsomo, bafaana oluo baara ba mansie mwohono Nsia yi Mbwe.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ŋa akala baabiri be ya baatyeghe be, ka likala a mikolo maã-maã mu mi liibili be o. Lo lilyele mi akala baagwa be mu matala maana mamo, mu kuulu ka oli be akala liibili o, lo Mufulu a Ngili».
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 «Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa babihi okala mu litumu li biburu bi bo, ya sa badzwa bo.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me, lo munde wu akala aasa mukama tee ku masini sa abvwughu».
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Ŋa akala liimono be Ngughu a bubi ba buukabyihi ŋa ebini kiili bo ka bufaana okala o – nyaã munde wu li mu otaã abaghala – oŋo, baara ba baakala ku Yude babara ku minguo.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mbwuru wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru, anyaã osomo mu nzo mu ogwolo elogho munsa nzo a nde.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ya munde wu aakala ku manseghe anyaã obvughuru ku nzo mu oyigwolo enkuru e nde.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Mu bitsughu bibye, nyiĩ yi alagha kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo!»
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Lisamana mu kuulu mandagha mamo manyaã obwa mu ndo yi a mpie yi alagha!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Mu kuulu bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi mpara yi alagha, mpara yiili obaana ku ebaana e nsie yi ógyighili Nzaami tee mu matala ma, baara nkini bámaamono yo o. Ya si okala ka bunu, mpara yi obo ka yifirikala mu bitsughu bibi nkulu o.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kala ti Mfumu ka ási kuulu bitsughu bibye bikala bipfi o, mbwuru si mutsyini ka ákaabvwughu o. Lo nde aasi bye bipfi mu nkooro a babo ba aasuolo nde.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 «Mu obo, kala mbwuru lyele be ti: “Kriste li ŋa”, bwunu we “Kriste li kunii”, ka lisa kana mu nde o.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Mu kuulu bakeretyẽ baba mpya ya mibighili mimi mpya sa bagya. Bo sa basa bilyimi ya mandagha mama okiŋimi mu opfiri babo ba osuolo Nzaami kala ti okughu okala.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Likala yeelee! Me ntswama ndyele be mandagha mwohono.»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «Lo mu bitsughu bibye, ŋa mbihi a mpara yi alagha oyo,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Baŋomaŋomo sa babwa ŋa nsie, ya lileene lili ku mayulu sa linyiŋi.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu okagya ŋa yulu a bidzi ya lileene lili lagha ya nsia.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Oŋo nde sa agweghe bangye-yulu ya sa abvughu mu manto ma nsie mansa mana, obaana ku ósini nsie tee ku ósini yulu, baara bwohono ba ásuolo nde.»
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «Nyaã nkumu yi a mufinge yiluo be: Ŋa osaakadzughu mampala ma nde ya matsyiri maafulu, be liikasoolo ti dzwa liibehene.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bumõ behe si, ŋa akala liimono be mandagha mamo mu omoŋono, lisoolo ti matala maabehene, mo ayi ŋa muŋma a nzo.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Mu engaŋma me ndyele be, eseene ki ka eluru o, mandagha mwohono ma sa mamoŋono.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 «Mu mi mitala etsughu ya matala, mbwuru si mumõ ka asoolo o, ngu okala bangye-yulu mu mayulu, bwunu we Mwana, lo yini a Taara soolo.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Lisa mayele, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa ooto matala ma mo o.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Sa okala ti anga mbwuru munde wuulu bu agyene ku midzye, bulusihi nzo a nde, gwi litumu kundaa basala ba nde. Nde sa agwa esala kundaa nswe musala a nde, ya sa atumu nkyele a muŋma a nzo mu okahala mihi.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa akala oogya mfumu a nzo o. Nde kughu ogya mu nkonkolo, bwunu we mu kara-a-kara a mpyibi, bwunu we ŋa ookwolo nsuhu-a-nsomo, bwunu we mu epala.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Likala a nzalamweẽ ti nde anyaã ogya ensihibi ya nde anyaã oyabagha be liigyoŋomo ensama.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ndagha yi ndyele me be, me ndyele yo kundaa baara bwohono: likahala mihi!»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.