Marcos 13
tyx (TYX) vs ARIB
1 Mu matala ma ókapala Yiisu mu nzo a nzaami, enduono e nde etsyini élyele nde ti: «Muluo, tala ati mameẽ ma, nzo yi bátwu yo bubwe!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li mu omono nzo yi nene yi? Ka osyili limeẽ ŋa yulu a limeẽ likimi o, sa batsala mo mwohono.»
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yiisu áli abwi-nsini ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve wu áali nkolo ya nkolo ya nzo a nzaami. Piere, Dzake, Dzã ya Andere bábwi ogwa nde bifwulu ŋa engasighi:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Malyele ati bihi, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo masini ma bilogho byehene bibye?»
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Mu obo Yiisu ábwi olyele bo ti: «Lisa mayele mbwuru anyaã opfiri be.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Baara balagha sa bagya ya basalala nkwumu a me, bu balyele ti: “Ngu me Kriste!” Ya sa bapfiri baara balagha.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ŋa akala liigyughu be baara mu okabili mu mamvulu ya mansia mama mamvulu, ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu mandagha mwohono mamo mafaana ogya. Lo mamo ka mali masini ma nsie o.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Mansie sa madzwana ya mansie, ya empu sa edzwana ya empu. Nsie sa yinyiĩ mu mpini mu mambughu malagha, ya sa okala a minzyala. Ekye sa ekala ebaana ki misuo mii oburu».
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 «Lisa mayele mu beme. Sa batyeghe be ŋa mambala ma miyala ya sa bakaha be nswanswa mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Sa bafwunu be ŋa nkulu a bamfumu ba bitsulu bi mansie ya mikogho mu nkooro a me. Be sa lisuo bampughulu kundaa bo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nsomo a nsomo, bafaana oluo baara ba mansie mwohono Nsia yi Mbwe.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ŋa akala baabiri be ya baatyeghe be, ka likala a mikolo maã-maã mu mi liibili be o. Lo lilyele mi akala baagwa be mu matala maana mamo, mu kuulu ka oli be akala liibili o, lo Mufulu a Ngili».
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Mwana a taara sa atyeghe mwana a taara mu lipfu, ya taara sa atyeghe mwana a nde. Baana sa babihi okala mu litumu li biburu bi bo, ya sa badzwa bo.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me, lo munde wu akala aasa mukama tee ku masini sa abvwughu».
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Ŋa akala liimono be Ngughu a bubi ba buukabyihi ŋa ebini kiili bo ka bufaana okala o – nyaã munde wu li mu otaã abaghala – oŋo, baara ba baakala ku Yude babara ku minguo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mbwuru wu aakala ku yulu a see li nzo lili eyala, anyaã osughuru, anyaã osomo mu nzo mu ogwolo elogho munsa nzo a nde.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ya munde wu aakala ku manseghe anyaã obvughuru ku nzo mu oyigwolo enkuru e nde.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mu bitsughu bibye, nyiĩ yi alagha kundaa bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo!»
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lisamana mu kuulu mandagha mamo manyaã obwa mu ndo yi a mpie yi alagha!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Mu kuulu bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi mpara yi alagha, mpara yiili obaana ku ebaana e nsie yi ógyighili Nzaami tee mu matala ma, baara nkini bámaamono yo o. Ya si okala ka bunu, mpara yi obo ka yifirikala mu bitsughu bibi nkulu o.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kala ti Mfumu ka ási kuulu bitsughu bibye bikala bipfi o, mbwuru si mutsyini ka ákaabvwughu o. Lo nde aasi bye bipfi mu nkooro a babo ba aasuolo nde.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Mu obo, kala mbwuru lyele be ti: “Kriste li ŋa”, bwunu we “Kriste li kunii”, ka lisa kana mu nde o.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Mu kuulu bakeretyẽ baba mpya ya mibighili mimi mpya sa bagya. Bo sa basa bilyimi ya mandagha mama okiŋimi mu opfiri babo ba osuolo Nzaami kala ti okughu okala.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Likala yeelee! Me ntswama ndyele be mandagha mwohono.»
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Lo mu bitsughu bibye, ŋa mbihi a mpara yi alagha oyo,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Baŋomaŋomo sa babwa ŋa nsie, ya lileene lili ku mayulu sa linyiŋi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu okagya ŋa yulu a bidzi ya lileene lili lagha ya nsia.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Oŋo nde sa agweghe bangye-yulu ya sa abvughu mu manto ma nsie mansa mana, obaana ku ósini nsie tee ku ósini yulu, baara bwohono ba ásuolo nde.»
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nyaã nkumu yi a mufinge yiluo be: Ŋa osaakadzughu mampala ma nde ya matsyiri maafulu, be liikasoolo ti dzwa liibehene.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Bumõ behe si, ŋa akala liimono be mandagha mamo mu omoŋono, lisoolo ti matala maabehene, mo ayi ŋa muŋma a nzo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mu engaŋma me ndyele be, eseene ki ka eluru o, mandagha mwohono ma sa mamoŋono.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Mu mi mitala etsughu ya matala, mbwuru si mumõ ka asoolo o, ngu okala bangye-yulu mu mayulu, bwunu we Mwana, lo yini a Taara soolo.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Lisa mayele, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa ooto matala ma mo o.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Sa okala ti anga mbwuru munde wuulu bu agyene ku midzye, bulusihi nzo a nde, gwi litumu kundaa basala ba nde. Nde sa agwa esala kundaa nswe musala a nde, ya sa atumu nkyele a muŋma a nzo mu okahala mihi.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Mu obo, likahala mihi, mu kuulu be ka lisoolo ŋa akala oogya mfumu a nzo o. Nde kughu ogya mu nkonkolo, bwunu we mu kara-a-kara a mpyibi, bwunu we ŋa ookwolo nsuhu-a-nsomo, bwunu we mu epala.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Likala a nzalamweẽ ti nde anyaã ogya ensihibi ya nde anyaã oyabagha be liigyoŋomo ensama.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ndagha yi ndyele me be, me ndyele yo kundaa baara bwohono: likahala mihi!»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.