Marcos 12
tyx (TYX) vs NVT
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi obili ya bo mu mankumu bu: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini ya ási yo kunsa ekagha. Nde átsimi dzunu li baakakamana mburu a bviini ya átwu nzo yi mutele wu mula, ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bákafiri nde nzi mu okasalala yo, ya ágyene midzye.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Matala mama oka mburu bu mato, nde ágweghe musala mutsyini kundaa binkamana bi bviini bibye, mu oyigwolo kaba li mburu a bviini yi báki bo.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Lo bo bu basyimi nde, badzwi nde mudzyighi ya babvurulu nde myaã mpẽ-a-mpẽ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nga-a-nseghe áfirigweghe musala mukimi kundaa bo, bo bákaha nde ku mutswi, ya bátwuhu nde budzwa.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nde ágweghe musala mukimi, bo bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo bo bádzwi basala balagha bakimi ba bágweghe mudzyighi, bwunu we bádzwi bo.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Nga-a-nseghe ásyili yini a ya mwana a nde wu mukolo. Nde ágweghe nde ku masini mu kuulu ákatsimi bu: “Sa bagwa mwana a me budziri.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Lo basala babo báfuhunu bo-a-bo ti: “Wu me munde wu akala aagwolo pfa li taara a nde. Ligya, litswe lidzwa nde ya pfa sa likala lili ndaa bihi-a-be!”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Mu obo, bo básyimi nde, bádzwi ya bátsili nde ku mbala a ekagha e nseghe a bviini.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Emakye nga a nseghe a bviini akala aasa? Nde sa agya, sa adzwa basala ba nseghe a bviini, ya nde sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Be nkini limaatala Bisono bi Nzaami bi o:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ndagha oyo yiifi kundaa Mfumu,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Bamfumu ba ba-Dzwife básagha osyimi Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a mpwumu a baara. Mu kuulu bo bághala ti mu bo Yiisu áti nkumu oyo. Bo bányaã nde agye.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ŋa mbihi oŋo bamfumu ba ba-Dzwife bágweghe ndaama a ba-Faridzyẽ ya baara baba emvuŋunu ki Erode kundaa Yiisu mpaala babwihi nde mu mwere mu mbiili a nde.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Bo báyalyele Yiisu ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakalyele ngaŋma, ya we ka aakabara mbwuru o, mu kuulu we ka li a munkaghaba o. We aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma. Mu obo, bihi lili a muswa bwunu we pele mu ofiri mpagha kundaa Sedzare?»
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Lo Yiisu bu asoolo ti bo báli bampibi, nde ábvuhulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsihi me? Ligya a me mupara wu a denye mumõ, me ntala nde!»
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Bo bágyi a nde denye mumõ ya Yiisu áfwulu bo ti: «Edzili ya bisono bi, bibi na?» Bo babvuhulu ndiri: «Bibi ndaa Sedzare.»
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Mu obo Yiisu ályele bo ndiri: «Libvurulu kundaa Sedzare bibi ndaa Sedzare, ya kundaa a Nzaami, bibi ndaa Nzaami.» Bo bakiŋimi ku olagha mu nkooro a Yiisu.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili o baara ŋa kara li ba bákpi ka oli o, bágyi kundaa Yiisu ya báfwulu nde ti:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti mbwuru kpi wene a mwana ya sihi mupfiili, mwana a taara a nde sa agwolo mupfiili mpaala aburu sagha li mwana a taara a nde baana.”
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Lo, óli a baana ba taara nsaama. Wu a nsomo ákie mukaha, ákpi ya ka ásihi mwana o.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mbwee wu áanama nde ágwolo mukaha ya ákpi wene a osihi mwana. Bumõ si mu wu batere.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ya si mumõ mu bo bansa nsaama ka áburu mwana o. Bo bwohono bu bakpi, mukaha si ákpi.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Mu matala ma akala oosighili baara bwohono ŋa kara li ba bákpi, nde mukala a nande aakala? Mu kuulu bo bansa nsaama áli bákie nde!»
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yiisu ábvurulu bo ti: «Bu me bu lili be kunsa nzi-nzimini, be ka lili mu okabaghala o, ngu okala Bisono bwunu we lileene li Nzaami.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mu kuulu, mu matala ma akala oosighili baara ŋa kara li ba bákpi, baara ka bakie bakala bwunu we balumu o, lo sa bakala ti bangye-yulu mu mayulu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Mu mi mitala osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, be ka lítaã mu mukaana a Moyidze o, mandagha ma ólyele nde Nzaami ŋa bele a eti-ti: “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzake!”
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo Nzaami a baba mweẽ. Be lili nkara ba bagwuŋumu ku olagha.»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Mumõ mu baluo-mikyene, wu áagyughu bu bákatsoho bo ya bu ámono ti Yiisu ágwi bo mvuru yi mbwe, áyafwulu Yiisu ndiri: «Nsa mukyene wu li wu a nsomo mu mikyene myehene?»
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Wu a nsomo me wu: “Ligyughu, be basi Isarayele! Mfumu Nzaami a bihi, Mfumu li mumõ,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ya we sa dzyi Mfumu, Nzaami a we, mu mukolo a we wohono, mu muwumunu a we ndehene, mu mayele ma we mwohono, ya mu mpini a we yohono.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Mukyene wu a buolo me: “We sa dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.” Ka oli a mukyene mukimi wu luru mimye mu mupfunu o.»
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Mu obo, muluo-mikyene ályele Yiisu ndiri: «Muluo, we aabili bubwe. We aalyele ngaŋma ti Nzaami li mumõ, ya ka oli a Nzaami mukimi o ŋa yulu a yini a nde.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ya ti odzyi nde mu mukolo wohono, mu mayele mwohono, mu makpa mwohono, ya odzyi nganda-mbwuru ti bu dzyi nyuru a weme, oluru bikaba bi biikadzighi byehene ya mikaba byehene.»
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yiisu bu amono ti nde ábili mu mayele, ályele nde ti: «We ka li la ya Empu e Nzaami o.» Ŋa mbihi oŋo, mbwuru si mumõ ka áfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yiisu ákaluo munsa nzo a nzaami: «Bunu-abo baluo-mikyene baakalyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dabvide ndeme, mu Mufulu a Ngili, ályele ti:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Kala ti Dabvide ndeme ti nde Mfumu, bunu-abo Kriste akughu okala mwana a nde?»
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yiisu ákaluo baara bu: «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzye ya binkuru bi bila. Bo badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Bo baakadzyi bibini bibi nsomo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu byiri bii odza.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Bo baakagwolo bilogho bi bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Bo sa babagha masyeme ma maluru.»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yiisu bu abwi-nsini ŋa nkulu a ebini ki baakalo bikaba, ákatala bu ókalo mpwumu a baara nzi yi mu boronze omo. Bisini bilagha bíkalo nzi yi alagha.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Mupfiili mutsyini wu muwele ágyi si, ya álo mana mipara myele mi mili a mutala wu luru osala.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Mu obo Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mupfiili wu muwele wu aalo oluru baara bwohono ba baalo munsa ebini ki baakalo bikaba.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Mu kuulu bo bwohono baagwi nzi yi bagwene a bo esala, lo nde, kunsa maweene ma nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo, yohono yi akaasalala mu olaama.»
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.