Marcos 12
tyx (TYX) vs NVI
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi obili ya bo mu mankumu bu: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini ya ási yo kunsa ekagha. Nde átsimi dzunu li baakakamana mburu a bviini ya átwu nzo yi mutele wu mula, ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bákafiri nde nzi mu okasalala yo, ya ágyene midzye.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Matala mama oka mburu bu mato, nde ágweghe musala mutsyini kundaa binkamana bi bviini bibye, mu oyigwolo kaba li mburu a bviini yi báki bo.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Lo bo bu basyimi nde, badzwi nde mudzyighi ya babvurulu nde myaã mpẽ-a-mpẽ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nga-a-nseghe áfirigweghe musala mukimi kundaa bo, bo bákaha nde ku mutswi, ya bátwuhu nde budzwa.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nde ágweghe musala mukimi, bo bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo bo bádzwi basala balagha bakimi ba bágweghe mudzyighi, bwunu we bádzwi bo.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nga-a-nseghe ásyili yini a ya mwana a nde wu mukolo. Nde ágweghe nde ku masini mu kuulu ákatsimi bu: “Sa bagwa mwana a me budziri.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Lo basala babo báfuhunu bo-a-bo ti: “Wu me munde wu akala aagwolo pfa li taara a nde. Ligya, litswe lidzwa nde ya pfa sa likala lili ndaa bihi-a-be!”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Mu obo, bo básyimi nde, bádzwi ya bátsili nde ku mbala a ekagha e nseghe a bviini.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Emakye nga a nseghe a bviini akala aasa? Nde sa agya, sa adzwa basala ba nseghe a bviini, ya nde sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Be nkini limaatala Bisono bi Nzaami bi o:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ndagha oyo yiifi kundaa Mfumu,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Bamfumu ba ba-Dzwife básagha osyimi Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a mpwumu a baara. Mu kuulu bo bághala ti mu bo Yiisu áti nkumu oyo. Bo bányaã nde agye.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ŋa mbihi oŋo bamfumu ba ba-Dzwife bágweghe ndaama a ba-Faridzyẽ ya baara baba emvuŋunu ki Erode kundaa Yiisu mpaala babwihi nde mu mwere mu mbiili a nde.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bo báyalyele Yiisu ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakalyele ngaŋma, ya we ka aakabara mbwuru o, mu kuulu we ka li a munkaghaba o. We aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma. Mu obo, bihi lili a muswa bwunu we pele mu ofiri mpagha kundaa Sedzare?»
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Lo Yiisu bu asoolo ti bo báli bampibi, nde ábvuhulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsihi me? Ligya a me mupara wu a denye mumõ, me ntala nde!»
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Bo bágyi a nde denye mumõ ya Yiisu áfwulu bo ti: «Edzili ya bisono bi, bibi na?» Bo babvuhulu ndiri: «Bibi ndaa Sedzare.»
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Mu obo Yiisu ályele bo ndiri: «Libvurulu kundaa Sedzare bibi ndaa Sedzare, ya kundaa a Nzaami, bibi ndaa Nzaami.» Bo bakiŋimi ku olagha mu nkooro a Yiisu.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili o baara ŋa kara li ba bákpi ka oli o, bágyi kundaa Yiisu ya báfwulu nde ti:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti mbwuru kpi wene a mwana ya sihi mupfiili, mwana a taara a nde sa agwolo mupfiili mpaala aburu sagha li mwana a taara a nde baana.”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Lo, óli a baana ba taara nsaama. Wu a nsomo ákie mukaha, ákpi ya ka ásihi mwana o.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Mbwee wu áanama nde ágwolo mukaha ya ákpi wene a osihi mwana. Bumõ si mu wu batere.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ya si mumõ mu bo bansa nsaama ka áburu mwana o. Bo bwohono bu bakpi, mukaha si ákpi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Mu matala ma akala oosighili baara bwohono ŋa kara li ba bákpi, nde mukala a nande aakala? Mu kuulu bo bansa nsaama áli bákie nde!»
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yiisu ábvurulu bo ti: «Bu me bu lili be kunsa nzi-nzimini, be ka lili mu okabaghala o, ngu okala Bisono bwunu we lileene li Nzaami.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Mu kuulu, mu matala ma akala oosighili baara ŋa kara li ba bákpi, baara ka bakie bakala bwunu we balumu o, lo sa bakala ti bangye-yulu mu mayulu.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mu mi mitala osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, be ka lítaã mu mukaana a Moyidze o, mandagha ma ólyele nde Nzaami ŋa bele a eti-ti: “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzake!”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo Nzaami a baba mweẽ. Be lili nkara ba bagwuŋumu ku olagha.»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Mumõ mu baluo-mikyene, wu áagyughu bu bákatsoho bo ya bu ámono ti Yiisu ágwi bo mvuru yi mbwe, áyafwulu Yiisu ndiri: «Nsa mukyene wu li wu a nsomo mu mikyene myehene?»
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Wu a nsomo me wu: “Ligyughu, be basi Isarayele! Mfumu Nzaami a bihi, Mfumu li mumõ,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ya we sa dzyi Mfumu, Nzaami a we, mu mukolo a we wohono, mu muwumunu a we ndehene, mu mayele ma we mwohono, ya mu mpini a we yohono.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Mukyene wu a buolo me: “We sa dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.” Ka oli a mukyene mukimi wu luru mimye mu mupfunu o.»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Mu obo, muluo-mikyene ályele Yiisu ndiri: «Muluo, we aabili bubwe. We aalyele ngaŋma ti Nzaami li mumõ, ya ka oli a Nzaami mukimi o ŋa yulu a yini a nde.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ya ti odzyi nde mu mukolo wohono, mu mayele mwohono, mu makpa mwohono, ya odzyi nganda-mbwuru ti bu dzyi nyuru a weme, oluru bikaba bi biikadzighi byehene ya mikaba byehene.»
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yiisu bu amono ti nde ábili mu mayele, ályele nde ti: «We ka li la ya Empu e Nzaami o.» Ŋa mbihi oŋo, mbwuru si mumõ ka áfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yiisu ákaluo munsa nzo a nzaami: «Bunu-abo baluo-mikyene baakalyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dabvide ndeme, mu Mufulu a Ngili, ályele ti:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Kala ti Dabvide ndeme ti nde Mfumu, bunu-abo Kriste akughu okala mwana a nde?»
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yiisu ákaluo baara bu: «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzye ya binkuru bi bila. Bo badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Bo baakadzyi bibini bibi nsomo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu byiri bii odza.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Bo baakagwolo bilogho bi bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Bo sa babagha masyeme ma maluru.»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yiisu bu abwi-nsini ŋa nkulu a ebini ki baakalo bikaba, ákatala bu ókalo mpwumu a baara nzi yi mu boronze omo. Bisini bilagha bíkalo nzi yi alagha.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Mupfiili mutsyini wu muwele ágyi si, ya álo mana mipara myele mi mili a mutala wu luru osala.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Mu obo Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mupfiili wu muwele wu aalo oluru baara bwohono ba baalo munsa ebini ki baakalo bikaba.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Mu kuulu bo bwohono baagwi nzi yi bagwene a bo esala, lo nde, kunsa maweene ma nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo, yohono yi akaasalala mu olaama.»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.