Marcos 12
tyx (TYX) vs NAA
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi obili ya bo mu mankumu bu: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini ya ási yo kunsa ekagha. Nde átsimi dzunu li baakakamana mburu a bviini ya átwu nzo yi mutele wu mula, ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bákafiri nde nzi mu okasalala yo, ya ágyene midzye.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Matala mama oka mburu bu mato, nde ágweghe musala mutsyini kundaa binkamana bi bviini bibye, mu oyigwolo kaba li mburu a bviini yi báki bo.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Lo bo bu basyimi nde, badzwi nde mudzyighi ya babvurulu nde myaã mpẽ-a-mpẽ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Nga-a-nseghe áfirigweghe musala mukimi kundaa bo, bo bákaha nde ku mutswi, ya bátwuhu nde budzwa.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Nde ágweghe musala mukimi, bo bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo bo bádzwi basala balagha bakimi ba bágweghe mudzyighi, bwunu we bádzwi bo.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Nga-a-nseghe ásyili yini a ya mwana a nde wu mukolo. Nde ágweghe nde ku masini mu kuulu ákatsimi bu: “Sa bagwa mwana a me budziri.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Lo basala babo báfuhunu bo-a-bo ti: “Wu me munde wu akala aagwolo pfa li taara a nde. Ligya, litswe lidzwa nde ya pfa sa likala lili ndaa bihi-a-be!”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Mu obo, bo básyimi nde, bádzwi ya bátsili nde ku mbala a ekagha e nseghe a bviini.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Emakye nga a nseghe a bviini akala aasa? Nde sa agya, sa adzwa basala ba nseghe a bviini, ya nde sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Be nkini limaatala Bisono bi Nzaami bi o:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Ndagha oyo yiifi kundaa Mfumu,
11 Isto procede do Senhor
12 Bamfumu ba ba-Dzwife básagha osyimi Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a mpwumu a baara. Mu kuulu bo bághala ti mu bo Yiisu áti nkumu oyo. Bo bányaã nde agye.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ŋa mbihi oŋo bamfumu ba ba-Dzwife bágweghe ndaama a ba-Faridzyẽ ya baara baba emvuŋunu ki Erode kundaa Yiisu mpaala babwihi nde mu mwere mu mbiili a nde.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bo báyalyele Yiisu ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakalyele ngaŋma, ya we ka aakabara mbwuru o, mu kuulu we ka li a munkaghaba o. We aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma. Mu obo, bihi lili a muswa bwunu we pele mu ofiri mpagha kundaa Sedzare?»
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Lo Yiisu bu asoolo ti bo báli bampibi, nde ábvuhulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsihi me? Ligya a me mupara wu a denye mumõ, me ntala nde!»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Bo bágyi a nde denye mumõ ya Yiisu áfwulu bo ti: «Edzili ya bisono bi, bibi na?» Bo babvuhulu ndiri: «Bibi ndaa Sedzare.»
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Mu obo Yiisu ályele bo ndiri: «Libvurulu kundaa Sedzare bibi ndaa Sedzare, ya kundaa a Nzaami, bibi ndaa Nzaami.» Bo bakiŋimi ku olagha mu nkooro a Yiisu.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili o baara ŋa kara li ba bákpi ka oli o, bágyi kundaa Yiisu ya báfwulu nde ti:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti mbwuru kpi wene a mwana ya sihi mupfiili, mwana a taara a nde sa agwolo mupfiili mpaala aburu sagha li mwana a taara a nde baana.”
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Lo, óli a baana ba taara nsaama. Wu a nsomo ákie mukaha, ákpi ya ka ásihi mwana o.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Mbwee wu áanama nde ágwolo mukaha ya ákpi wene a osihi mwana. Bumõ si mu wu batere.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ya si mumõ mu bo bansa nsaama ka áburu mwana o. Bo bwohono bu bakpi, mukaha si ákpi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mu matala ma akala oosighili baara bwohono ŋa kara li ba bákpi, nde mukala a nande aakala? Mu kuulu bo bansa nsaama áli bákie nde!»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yiisu ábvurulu bo ti: «Bu me bu lili be kunsa nzi-nzimini, be ka lili mu okabaghala o, ngu okala Bisono bwunu we lileene li Nzaami.
24 Jesus respondeu:
25 Mu kuulu, mu matala ma akala oosighili baara ŋa kara li ba bákpi, baara ka bakie bakala bwunu we balumu o, lo sa bakala ti bangye-yulu mu mayulu.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mu mi mitala osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, be ka lítaã mu mukaana a Moyidze o, mandagha ma ólyele nde Nzaami ŋa bele a eti-ti: “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzake!”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo Nzaami a baba mweẽ. Be lili nkara ba bagwuŋumu ku olagha.»
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Mumõ mu baluo-mikyene, wu áagyughu bu bákatsoho bo ya bu ámono ti Yiisu ágwi bo mvuru yi mbwe, áyafwulu Yiisu ndiri: «Nsa mukyene wu li wu a nsomo mu mikyene myehene?»
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Wu a nsomo me wu: “Ligyughu, be basi Isarayele! Mfumu Nzaami a bihi, Mfumu li mumõ,
29 Jesus respondeu:
30 Ya we sa dzyi Mfumu, Nzaami a we, mu mukolo a we wohono, mu muwumunu a we ndehene, mu mayele ma we mwohono, ya mu mpini a we yohono.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Mukyene wu a buolo me: “We sa dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.” Ka oli a mukyene mukimi wu luru mimye mu mupfunu o.»
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Mu obo, muluo-mikyene ályele Yiisu ndiri: «Muluo, we aabili bubwe. We aalyele ngaŋma ti Nzaami li mumõ, ya ka oli a Nzaami mukimi o ŋa yulu a yini a nde.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ya ti odzyi nde mu mukolo wohono, mu mayele mwohono, mu makpa mwohono, ya odzyi nganda-mbwuru ti bu dzyi nyuru a weme, oluru bikaba bi biikadzighi byehene ya mikaba byehene.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yiisu bu amono ti nde ábili mu mayele, ályele nde ti: «We ka li la ya Empu e Nzaami o.» Ŋa mbihi oŋo, mbwuru si mumõ ka áfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yiisu ákaluo munsa nzo a nzaami: «Bunu-abo baluo-mikyene baakalyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dabvide ndeme, mu Mufulu a Ngili, ályele ti:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Kala ti Dabvide ndeme ti nde Mfumu, bunu-abo Kriste akughu okala mwana a nde?»
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yiisu ákaluo baara bu: «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzye ya binkuru bi bila. Bo badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Bo baakadzyi bibini bibi nsomo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu byiri bii odza.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Bo baakagwolo bilogho bi bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Bo sa babagha masyeme ma maluru.»
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yiisu bu abwi-nsini ŋa nkulu a ebini ki baakalo bikaba, ákatala bu ókalo mpwumu a baara nzi yi mu boronze omo. Bisini bilagha bíkalo nzi yi alagha.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mupfiili mutsyini wu muwele ágyi si, ya álo mana mipara myele mi mili a mutala wu luru osala.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Mu obo Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mupfiili wu muwele wu aalo oluru baara bwohono ba baalo munsa ebini ki baakalo bikaba.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Mu kuulu bo bwohono baagwi nzi yi bagwene a bo esala, lo nde, kunsa maweene ma nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo, yohono yi akaasalala mu olaama.»
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.