Marcos 12

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi obili ya bo mu mankumu bu: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini ya ási yo kunsa ekagha. Nde átsimi dzunu li baakakamana mburu a bviini ya átwu nzo yi mutele wu mula, ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bákafiri nde nzi mu okasalala yo, ya ágyene midzye.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Matala mama oka mburu bu mato, nde ágweghe musala mutsyini kundaa binkamana bi bviini bibye, mu oyigwolo kaba li mburu a bviini yi báki bo.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Lo bo bu basyimi nde, badzwi nde mudzyighi ya babvurulu nde myaã mpẽ-a-mpẽ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Nga-a-nseghe áfirigweghe musala mukimi kundaa bo, bo bákaha nde ku mutswi, ya bátwuhu nde budzwa.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Nde ágweghe musala mukimi, bo bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo bo bádzwi basala balagha bakimi ba bágweghe mudzyighi, bwunu we bádzwi bo.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Nga-a-nseghe ásyili yini a ya mwana a nde wu mukolo. Nde ágweghe nde ku masini mu kuulu ákatsimi bu: “Sa bagwa mwana a me budziri.”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Lo basala babo báfuhunu bo-a-bo ti: “Wu me munde wu akala aagwolo pfa li taara a nde. Ligya, litswe lidzwa nde ya pfa sa likala lili ndaa bihi-a-be!”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mu obo, bo básyimi nde, bádzwi ya bátsili nde ku mbala a ekagha e nseghe a bviini.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Emakye nga a nseghe a bviini akala aasa? Nde sa agya, sa adzwa basala ba nseghe a bviini, ya nde sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Be nkini limaatala Bisono bi Nzaami bi o:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ndagha oyo yiifi kundaa Mfumu,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Bamfumu ba ba-Dzwife básagha osyimi Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a mpwumu a baara. Mu kuulu bo bághala ti mu bo Yiisu áti nkumu oyo. Bo bányaã nde agye.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ŋa mbihi oŋo bamfumu ba ba-Dzwife bágweghe ndaama a ba-Faridzyẽ ya baara baba emvuŋunu ki Erode kundaa Yiisu mpaala babwihi nde mu mwere mu mbiili a nde.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Bo báyalyele Yiisu ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakalyele ngaŋma, ya we ka aakabara mbwuru o, mu kuulu we ka li a munkaghaba o. We aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma. Mu obo, bihi lili a muswa bwunu we pele mu ofiri mpagha kundaa Sedzare?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Lo Yiisu bu asoolo ti bo báli bampibi, nde ábvuhulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsihi me? Ligya a me mupara wu a denye mumõ, me ntala nde!»
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Bo bágyi a nde denye mumõ ya Yiisu áfwulu bo ti: «Edzili ya bisono bi, bibi na?» Bo babvuhulu ndiri: «Bibi ndaa Sedzare.»
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Mu obo Yiisu ályele bo ndiri: «Libvurulu kundaa Sedzare bibi ndaa Sedzare, ya kundaa a Nzaami, bibi ndaa Nzaami.» Bo bakiŋimi ku olagha mu nkooro a Yiisu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili o baara ŋa kara li ba bákpi ka oli o, bágyi kundaa Yiisu ya báfwulu nde ti:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti mbwuru kpi wene a mwana ya sihi mupfiili, mwana a taara a nde sa agwolo mupfiili mpaala aburu sagha li mwana a taara a nde baana.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Lo, óli a baana ba taara nsaama. Wu a nsomo ákie mukaha, ákpi ya ka ásihi mwana o.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Mbwee wu áanama nde ágwolo mukaha ya ákpi wene a osihi mwana. Bumõ si mu wu batere.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ya si mumõ mu bo bansa nsaama ka áburu mwana o. Bo bwohono bu bakpi, mukaha si ákpi.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mu matala ma akala oosighili baara bwohono ŋa kara li ba bákpi, nde mukala a nande aakala? Mu kuulu bo bansa nsaama áli bákie nde!»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yiisu ábvurulu bo ti: «Bu me bu lili be kunsa nzi-nzimini, be ka lili mu okabaghala o, ngu okala Bisono bwunu we lileene li Nzaami.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mu kuulu, mu matala ma akala oosighili baara ŋa kara li ba bákpi, baara ka bakie bakala bwunu we balumu o, lo sa bakala ti bangye-yulu mu mayulu.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Mu mi mitala osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, be ka lítaã mu mukaana a Moyidze o, mandagha ma ólyele nde Nzaami ŋa bele a eti-ti: “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzake!”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo Nzaami a baba mweẽ. Be lili nkara ba bagwuŋumu ku olagha.»
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Mumõ mu baluo-mikyene, wu áagyughu bu bákatsoho bo ya bu ámono ti Yiisu ágwi bo mvuru yi mbwe, áyafwulu Yiisu ndiri: «Nsa mukyene wu li wu a nsomo mu mikyene myehene?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Wu a nsomo me wu: “Ligyughu, be basi Isarayele! Mfumu Nzaami a bihi, Mfumu li mumõ,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ya we sa dzyi Mfumu, Nzaami a we, mu mukolo a we wohono, mu muwumunu a we ndehene, mu mayele ma we mwohono, ya mu mpini a we yohono.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Mukyene wu a buolo me: “We sa dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.” Ka oli a mukyene mukimi wu luru mimye mu mupfunu o.»
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Mu obo, muluo-mikyene ályele Yiisu ndiri: «Muluo, we aabili bubwe. We aalyele ngaŋma ti Nzaami li mumõ, ya ka oli a Nzaami mukimi o ŋa yulu a yini a nde.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ya ti odzyi nde mu mukolo wohono, mu mayele mwohono, mu makpa mwohono, ya odzyi nganda-mbwuru ti bu dzyi nyuru a weme, oluru bikaba bi biikadzighi byehene ya mikaba byehene.»
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yiisu bu amono ti nde ábili mu mayele, ályele nde ti: «We ka li la ya Empu e Nzaami o.» Ŋa mbihi oŋo, mbwuru si mumõ ka áfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yiisu ákaluo munsa nzo a nzaami: «Bunu-abo baluo-mikyene baakalyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dabvide ndeme, mu Mufulu a Ngili, ályele ti:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Kala ti Dabvide ndeme ti nde Mfumu, bunu-abo Kriste akughu okala mwana a nde?»
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yiisu ákaluo baara bu: «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzye ya binkuru bi bila. Bo badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Bo baakadzyi bibini bibi nsomo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu byiri bii odza.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Bo baakagwolo bilogho bi bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Bo sa babagha masyeme ma maluru.»
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Yiisu bu abwi-nsini ŋa nkulu a ebini ki baakalo bikaba, ákatala bu ókalo mpwumu a baara nzi yi mu boronze omo. Bisini bilagha bíkalo nzi yi alagha.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mupfiili mutsyini wu muwele ágyi si, ya álo mana mipara myele mi mili a mutala wu luru osala.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Mu obo Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mupfiili wu muwele wu aalo oluru baara bwohono ba baalo munsa ebini ki baakalo bikaba.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Mu kuulu bo bwohono baagwi nzi yi bagwene a bo esala, lo nde, kunsa maweene ma nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo, yohono yi akaasalala mu olaama.»
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.