Marcos 12

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwi obili ya bo mu mankumu bu: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini ya ási yo kunsa ekagha. Nde átsimi dzunu li baakakamana mburu a bviini ya átwu nzo yi mutele wu mula, ya ŋa mbihi, nde ágwihini ya binkamana bi bviini bákafiri nde nzi mu okasalala yo, ya ágyene midzye.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Matala mama oka mburu bu mato, nde ágweghe musala mutsyini kundaa binkamana bi bviini bibye, mu oyigwolo kaba li mburu a bviini yi báki bo.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Lo bo bu basyimi nde, badzwi nde mudzyighi ya babvurulu nde myaã mpẽ-a-mpẽ.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nga-a-nseghe áfirigweghe musala mukimi kundaa bo, bo bákaha nde ku mutswi, ya bátwuhu nde budzwa.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nde ágweghe musala mukimi, bo bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo bo bádzwi basala balagha bakimi ba bágweghe mudzyighi, bwunu we bádzwi bo.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Nga-a-nseghe ásyili yini a ya mwana a nde wu mukolo. Nde ágweghe nde ku masini mu kuulu ákatsimi bu: “Sa bagwa mwana a me budziri.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Lo basala babo báfuhunu bo-a-bo ti: “Wu me munde wu akala aagwolo pfa li taara a nde. Ligya, litswe lidzwa nde ya pfa sa likala lili ndaa bihi-a-be!”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Mu obo, bo básyimi nde, bádzwi ya bátsili nde ku mbala a ekagha e nseghe a bviini.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Emakye nga a nseghe a bviini akala aasa? Nde sa agya, sa adzwa basala ba nseghe a bviini, ya nde sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Be nkini limaatala Bisono bi Nzaami bi o:
10 Vocês não leram o que as
11 Ndagha oyo yiifi kundaa Mfumu,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Bamfumu ba ba-Dzwife básagha osyimi Yiisu, lo bo báli a nzalamweẽ a mpwumu a baara. Mu kuulu bo bághala ti mu bo Yiisu áti nkumu oyo. Bo bányaã nde agye.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ŋa mbihi oŋo bamfumu ba ba-Dzwife bágweghe ndaama a ba-Faridzyẽ ya baara baba emvuŋunu ki Erode kundaa Yiisu mpaala babwihi nde mu mwere mu mbiili a nde.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bo báyalyele Yiisu ti: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakalyele ngaŋma, ya we ka aakabara mbwuru o, mu kuulu we ka li a munkaghaba o. We aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma. Mu obo, bihi lili a muswa bwunu we pele mu ofiri mpagha kundaa Sedzare?»
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Lo Yiisu bu asoolo ti bo báli bampibi, nde ábvuhulu bo ti: «Mu emakye be lili mu okatsihi me? Ligya a me mupara wu a denye mumõ, me ntala nde!»
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Bo bágyi a nde denye mumõ ya Yiisu áfwulu bo ti: «Edzili ya bisono bi, bibi na?» Bo babvuhulu ndiri: «Bibi ndaa Sedzare.»
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Mu obo Yiisu ályele bo ndiri: «Libvurulu kundaa Sedzare bibi ndaa Sedzare, ya kundaa a Nzaami, bibi ndaa Nzaami.» Bo bakiŋimi ku olagha mu nkooro a Yiisu.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ba-Saduseyẽ ba baakalyele ti osighili o baara ŋa kara li ba bákpi ka oli o, bágyi kundaa Yiisu ya báfwulu nde ti:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti mbwuru kpi wene a mwana ya sihi mupfiili, mwana a taara a nde sa agwolo mupfiili mpaala aburu sagha li mwana a taara a nde baana.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Lo, óli a baana ba taara nsaama. Wu a nsomo ákie mukaha, ákpi ya ka ásihi mwana o.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mbwee wu áanama nde ágwolo mukaha ya ákpi wene a osihi mwana. Bumõ si mu wu batere.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ya si mumõ mu bo bansa nsaama ka áburu mwana o. Bo bwohono bu bakpi, mukaha si ákpi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Mu matala ma akala oosighili baara bwohono ŋa kara li ba bákpi, nde mukala a nande aakala? Mu kuulu bo bansa nsaama áli bákie nde!»
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yiisu ábvurulu bo ti: «Bu me bu lili be kunsa nzi-nzimini, be ka lili mu okabaghala o, ngu okala Bisono bwunu we lileene li Nzaami.
24 Jesus respondeu:
25 Mu kuulu, mu matala ma akala oosighili baara ŋa kara li ba bákpi, baara ka bakie bakala bwunu we balumu o, lo sa bakala ti bangye-yulu mu mayulu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mu mi mitala osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, be ka lítaã mu mukaana a Moyidze o, mandagha ma ólyele nde Nzaami ŋa bele a eti-ti: “Me ndi Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake, ya Nzaami a Dzake!”
26 Vocês nunca leram no
27 Nde ka li Nzaami a ba bákpi o, lo Nzaami a baba mweẽ. Be lili nkara ba bagwuŋumu ku olagha.»
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Mumõ mu baluo-mikyene, wu áagyughu bu bákatsoho bo ya bu ámono ti Yiisu ágwi bo mvuru yi mbwe, áyafwulu Yiisu ndiri: «Nsa mukyene wu li wu a nsomo mu mikyene myehene?»
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Wu a nsomo me wu: “Ligyughu, be basi Isarayele! Mfumu Nzaami a bihi, Mfumu li mumõ,
29 Jesus respondeu:
30 Ya we sa dzyi Mfumu, Nzaami a we, mu mukolo a we wohono, mu muwumunu a we ndehene, mu mayele ma we mwohono, ya mu mpini a we yohono.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Mukyene wu a buolo me: “We sa dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.” Ka oli a mukyene mukimi wu luru mimye mu mupfunu o.»
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Mu obo, muluo-mikyene ályele Yiisu ndiri: «Muluo, we aabili bubwe. We aalyele ngaŋma ti Nzaami li mumõ, ya ka oli a Nzaami mukimi o ŋa yulu a yini a nde.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ya ti odzyi nde mu mukolo wohono, mu mayele mwohono, mu makpa mwohono, ya odzyi nganda-mbwuru ti bu dzyi nyuru a weme, oluru bikaba bi biikadzighi byehene ya mikaba byehene.»
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yiisu bu amono ti nde ábili mu mayele, ályele nde ti: «We ka li la ya Empu e Nzaami o.» Ŋa mbihi oŋo, mbwuru si mumõ ka áfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yiisu ákaluo munsa nzo a nzaami: «Bunu-abo baluo-mikyene baakalyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dabvide ndeme, mu Mufulu a Ngili, ályele ti:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Kala ti Dabvide ndeme ti nde Mfumu, bunu-abo Kriste akughu okala mwana a nde?»
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yiisu ákaluo baara bu: «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzye ya binkuru bi bila. Bo badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono.
38 Ele dizia ao povo:
39 Bo baakadzyi bibini bibi nsomo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu byiri bii odza.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Bo baakagwolo bilogho bi bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Bo sa babagha masyeme ma maluru.»
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yiisu bu abwi-nsini ŋa nkulu a ebini ki baakalo bikaba, ákatala bu ókalo mpwumu a baara nzi yi mu boronze omo. Bisini bilagha bíkalo nzi yi alagha.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Mupfiili mutsyini wu muwele ágyi si, ya álo mana mipara myele mi mili a mutala wu luru osala.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Mu obo Yiisu áti binduono bi nde mbili ya ályele bo ndiri: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mupfiili wu muwele wu aalo oluru baara bwohono ba baalo munsa ebini ki baakalo bikaba.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Mu kuulu bo bwohono baagwi nzi yi bagwene a bo esala, lo nde, kunsa maweene ma nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo, yohono yi akaasalala mu olaama.»
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.