Marcos 11
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu matala ma báyabehene bo ya Yerusaleme, ku bele a mala mama Betefadze ya Betani, be-bele ya munguo wu a miti mi Olive, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Nde ályele bo ndiri: «Ligye ku bula ba buli ku nkulu a be. Ŋa liisaasomo be kunsa bo, be sa limono mwana a aane wu bákuru. Mbwuru nkini amaabwa-nsini ŋa yulu a nde o. Linyana nde ya ligya a nde.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Kala ti mbwuru fwulu be ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubo?” Be libvuhulu nde bu: “Mfumu li ya nzala a nde”. Mu obo nde sa agweghe nde kunu maswa-maswa.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Bo bágyene ya bámono mwana a aane wu bákuru ŋa mbala, ŋa bele a muŋma a nzo mutsyini mu munsagha. Bo básurulu nde.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ndaama a baara mu ba báli oŋo bályele bo ti: «Be ema lili mu okasa? Mu emakye be lili mu okasurulu mwana a aane?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Binduono bíbvuhulu bo bwunu a bu ólyele bo Yiisu. Mu obo bo bányaã bo bagye.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Bágyi a mwana a aane kundaa Yiisu, bágyala biko bi bo ŋa yulu a nde. Yiisu ábwi-nsini ŋa yulu a nde.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Baara balagha bágyala biko bi bo mu nzili, ya babake bágyala mampala ma miti ma mali a matsyiri ma bátsyiri munsa manseghe.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ba báli ku nkulu ya ba bákanama Yiisu bákakehe bingubu:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Nyaã Nzaami aseme emfumu ki eli mu ogya, emfumu e Dabvide taara a bihi!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yiisu ásomo mu Yerusaleme, munsa nzo a Nzaami. Bu amana otala bibini byehene, ágyene ku Betani ya Bakwumu ya buolo (12) mu kuulu áli ayi nkonkolo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Mu etsughu ki énama, ŋa bákapala bo kunsa Betani, nzala yífuru Yiisu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bu ataala ku la mufinge wu áali ya matsyiri, Yiisu áyitala kala ti ákughu omono liburu mu nde. Lo bu ayato, nde ámono yini a matsyiri, mu kuulu ka yíli ndo yi a bafinge o.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Mu obo, nde ályele ti: «Mu matala mwohono, mbwuru si mumõ ka afiridza mburu a we o!» Binduono bígyughu bu óbili Yiisu.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Bo báyato ŋa Yerusaleme. Bu asomo mu nzo a Nzaami, Yiisu ábwi obyi minta-nkaala ya ba bákaswumu munsa nzo a nzaami, ápfumunu batabele ba ba baakasohobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ya nde ka anyaã baara bakabulubiri bilogho munsa nzo a nzaami o.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Nde ákaluo bo ya ákalyele bo ti: «Buta básono mu Mandagha ma Nzaami ti:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bágyughu ndagha oyo. Bo bákasagha bunu-a-bo baadzwa nde. Bo báli a nzalamweẽ a nde mu kuulu mpwumu a baara yohono yíkakiŋimi ku olagha mu maluo ma nde.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Nkonkolo bu yito, Yiisu ya binduono bi nde bápala mu bvulu.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Mu epala, ŋa bákaluru bo, binduono bi nde bímono mufinge wu aakee tee ku midza.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Piere bu alilibi-mweẽ mandagha ma máluru, ályele Yiisu ndiri: «Muluo, tala, mufinge wu aabiili we epwolo aakee.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yiisu ályele bo ti: «Likala a kana mu Nzaami!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru munde wu akala aalyele munguo wu ti: “Mara ŋa ya gye yibwa mu mubu”, gwene a okeŋe mu mukolo a nde o, lo si kana ti mandagha ma alyele nde sa makeele, nde sa amono mo.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Me mu obo me ndi mu olyele be ti: Nswe ndagha yi akala liiluomo be mu lisamana, lisa kana ti be liibagha yo ya sa bagwa be yo.»
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 «Ya, ŋa liikatemene be mu lisamana, kala ti be lili a ndagha ya mbwuru, lisa kolokolo, mpaala Taara a be wu li mu mayulu asa masumu ma behe si kolokolo [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 ].»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yiisu ya binduono bi nde bábvughuru ku Yerusaleme. Mu matala ma ákabulugye nde munsa nzo a nzaami, bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru báyamono nde
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 mu ofwulu nde ti: «Mu nki litumu we li mu okagyighili mandagha ma? Ya na aagwi we litumu lilo?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me efwulu yini a etsyini aangwa be. Ligwa me mvuru, ya me sa ndyele be mu nki litumu me ndi mu okasa mandagha ma.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Liboghoro li Dzã ku yulu lífi bwunu we kundaa baara? Ligwa me mvuru.»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Bo bágyili ofuhunu bo-a-bo bu: «Limana obvuhulu “ku yulu”, nde sa alyele ti: “Mu emakye be liigwene osa kana mu nde?”
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ya kala bihi libvuhulu ti: “Kundaa baara”. Bo báli a nzalamweẽ a baara, mu kuulu baara bwohono bákatsimi ti Dzã ali mubighili wu a ngaŋma.»
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Mu obo, bo bábvuhulu Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo o.» Oŋo Yiisu ályele bo ndiri: «Mehe si ka ndyele be mu litumu li na me ndi mu okagyili mandagha ma o.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.