Marcos 11

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu matala ma báyabehene bo ya Yerusaleme, ku bele a mala mama Betefadze ya Betani, be-bele ya munguo wu a miti mi Olive, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Nde ályele bo ndiri: «Ligye ku bula ba buli ku nkulu a be. Ŋa liisaasomo be kunsa bo, be sa limono mwana a aane wu bákuru. Mbwuru nkini amaabwa-nsini ŋa yulu a nde o. Linyana nde ya ligya a nde.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kala ti mbwuru fwulu be ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubo?” Be libvuhulu nde bu: “Mfumu li ya nzala a nde”. Mu obo nde sa agweghe nde kunu maswa-maswa.»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Bo bágyene ya bámono mwana a aane wu bákuru ŋa mbala, ŋa bele a muŋma a nzo mutsyini mu munsagha. Bo básurulu nde.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ndaama a baara mu ba báli oŋo bályele bo ti: «Be ema lili mu okasa? Mu emakye be lili mu okasurulu mwana a aane?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Binduono bíbvuhulu bo bwunu a bu ólyele bo Yiisu. Mu obo bo bányaã bo bagye.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bágyi a mwana a aane kundaa Yiisu, bágyala biko bi bo ŋa yulu a nde. Yiisu ábwi-nsini ŋa yulu a nde.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Baara balagha bágyala biko bi bo mu nzili, ya babake bágyala mampala ma miti ma mali a matsyiri ma bátsyiri munsa manseghe.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ba báli ku nkulu ya ba bákanama Yiisu bákakehe bingubu:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyaã Nzaami aseme emfumu ki eli mu ogya, emfumu e Dabvide taara a bihi!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yiisu ásomo mu Yerusaleme, munsa nzo a Nzaami. Bu amana otala bibini byehene, ágyene ku Betani ya Bakwumu ya buolo (12) mu kuulu áli ayi nkonkolo.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mu etsughu ki énama, ŋa bákapala bo kunsa Betani, nzala yífuru Yiisu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Bu ataala ku la mufinge wu áali ya matsyiri, Yiisu áyitala kala ti ákughu omono liburu mu nde. Lo bu ayato, nde ámono yini a matsyiri, mu kuulu ka yíli ndo yi a bafinge o.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mu obo, nde ályele ti: «Mu matala mwohono, mbwuru si mumõ ka afiridza mburu a we o!» Binduono bígyughu bu óbili Yiisu.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bo báyato ŋa Yerusaleme. Bu asomo mu nzo a Nzaami, Yiisu ábwi obyi minta-nkaala ya ba bákaswumu munsa nzo a nzaami, ápfumunu batabele ba ba baakasohobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ya nde ka anyaã baara bakabulubiri bilogho munsa nzo a nzaami o.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Nde ákaluo bo ya ákalyele bo ti: «Buta básono mu Mandagha ma Nzaami ti:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bágyughu ndagha oyo. Bo bákasagha bunu-a-bo baadzwa nde. Bo báli a nzalamweẽ a nde mu kuulu mpwumu a baara yohono yíkakiŋimi ku olagha mu maluo ma nde.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Nkonkolo bu yito, Yiisu ya binduono bi nde bápala mu bvulu.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mu epala, ŋa bákaluru bo, binduono bi nde bímono mufinge wu aakee tee ku midza.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Piere bu alilibi-mweẽ mandagha ma máluru, ályele Yiisu ndiri: «Muluo, tala, mufinge wu aabiili we epwolo aakee.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yiisu ályele bo ti: «Likala a kana mu Nzaami!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru munde wu akala aalyele munguo wu ti: “Mara ŋa ya gye yibwa mu mubu”, gwene a okeŋe mu mukolo a nde o, lo si kana ti mandagha ma alyele nde sa makeele, nde sa amono mo.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Me mu obo me ndi mu olyele be ti: Nswe ndagha yi akala liiluomo be mu lisamana, lisa kana ti be liibagha yo ya sa bagwa be yo.»
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 «Ya, ŋa liikatemene be mu lisamana, kala ti be lili a ndagha ya mbwuru, lisa kolokolo, mpaala Taara a be wu li mu mayulu asa masumu ma behe si kolokolo [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ].»
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yiisu ya binduono bi nde bábvughuru ku Yerusaleme. Mu matala ma ákabulugye nde munsa nzo a nzaami, bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru báyamono nde
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 mu ofwulu nde ti: «Mu nki litumu we li mu okagyighili mandagha ma? Ya na aagwi we litumu lilo?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me efwulu yini a etsyini aangwa be. Ligwa me mvuru, ya me sa ndyele be mu nki litumu me ndi mu okasa mandagha ma.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Liboghoro li Dzã ku yulu lífi bwunu we kundaa baara? Ligwa me mvuru.»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Bo bágyili ofuhunu bo-a-bo bu: «Limana obvuhulu “ku yulu”, nde sa alyele ti: “Mu emakye be liigwene osa kana mu nde?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ya kala bihi libvuhulu ti: “Kundaa baara”. Bo báli a nzalamweẽ a baara, mu kuulu baara bwohono bákatsimi ti Dzã ali mubighili wu a ngaŋma.»
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Mu obo, bo bábvuhulu Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo o.» Oŋo Yiisu ályele bo ndiri: «Mehe si ka ndyele be mu litumu li na me ndi mu okagyili mandagha ma o.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.