Marcos 11
tyx (TYX) vs NAA
1 Mu matala ma báyabehene bo ya Yerusaleme, ku bele a mala mama Betefadze ya Betani, be-bele ya munguo wu a miti mi Olive, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Nde ályele bo ndiri: «Ligye ku bula ba buli ku nkulu a be. Ŋa liisaasomo be kunsa bo, be sa limono mwana a aane wu bákuru. Mbwuru nkini amaabwa-nsini ŋa yulu a nde o. Linyana nde ya ligya a nde.
2 e disse-lhes:
3 Kala ti mbwuru fwulu be ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubo?” Be libvuhulu nde bu: “Mfumu li ya nzala a nde”. Mu obo nde sa agweghe nde kunu maswa-maswa.»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Bo bágyene ya bámono mwana a aane wu bákuru ŋa mbala, ŋa bele a muŋma a nzo mutsyini mu munsagha. Bo básurulu nde.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ndaama a baara mu ba báli oŋo bályele bo ti: «Be ema lili mu okasa? Mu emakye be lili mu okasurulu mwana a aane?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Binduono bíbvuhulu bo bwunu a bu ólyele bo Yiisu. Mu obo bo bányaã bo bagye.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Bágyi a mwana a aane kundaa Yiisu, bágyala biko bi bo ŋa yulu a nde. Yiisu ábwi-nsini ŋa yulu a nde.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Baara balagha bágyala biko bi bo mu nzili, ya babake bágyala mampala ma miti ma mali a matsyiri ma bátsyiri munsa manseghe.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ba báli ku nkulu ya ba bákanama Yiisu bákakehe bingubu:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyaã Nzaami aseme emfumu ki eli mu ogya, emfumu e Dabvide taara a bihi!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yiisu ásomo mu Yerusaleme, munsa nzo a Nzaami. Bu amana otala bibini byehene, ágyene ku Betani ya Bakwumu ya buolo (12) mu kuulu áli ayi nkonkolo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mu etsughu ki énama, ŋa bákapala bo kunsa Betani, nzala yífuru Yiisu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bu ataala ku la mufinge wu áali ya matsyiri, Yiisu áyitala kala ti ákughu omono liburu mu nde. Lo bu ayato, nde ámono yini a matsyiri, mu kuulu ka yíli ndo yi a bafinge o.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mu obo, nde ályele ti: «Mu matala mwohono, mbwuru si mumõ ka afiridza mburu a we o!» Binduono bígyughu bu óbili Yiisu.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Bo báyato ŋa Yerusaleme. Bu asomo mu nzo a Nzaami, Yiisu ábwi obyi minta-nkaala ya ba bákaswumu munsa nzo a nzaami, ápfumunu batabele ba ba baakasohobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ya nde ka anyaã baara bakabulubiri bilogho munsa nzo a nzaami o.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Nde ákaluo bo ya ákalyele bo ti: «Buta básono mu Mandagha ma Nzaami ti:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bágyughu ndagha oyo. Bo bákasagha bunu-a-bo baadzwa nde. Bo báli a nzalamweẽ a nde mu kuulu mpwumu a baara yohono yíkakiŋimi ku olagha mu maluo ma nde.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nkonkolo bu yito, Yiisu ya binduono bi nde bápala mu bvulu.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mu epala, ŋa bákaluru bo, binduono bi nde bímono mufinge wu aakee tee ku midza.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Piere bu alilibi-mweẽ mandagha ma máluru, ályele Yiisu ndiri: «Muluo, tala, mufinge wu aabiili we epwolo aakee.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yiisu ályele bo ti: «Likala a kana mu Nzaami!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru munde wu akala aalyele munguo wu ti: “Mara ŋa ya gye yibwa mu mubu”, gwene a okeŋe mu mukolo a nde o, lo si kana ti mandagha ma alyele nde sa makeele, nde sa amono mo.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Me mu obo me ndi mu olyele be ti: Nswe ndagha yi akala liiluomo be mu lisamana, lisa kana ti be liibagha yo ya sa bagwa be yo.»
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 «Ya, ŋa liikatemene be mu lisamana, kala ti be lili a ndagha ya mbwuru, lisa kolokolo, mpaala Taara a be wu li mu mayulu asa masumu ma behe si kolokolo [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 ].»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yiisu ya binduono bi nde bábvughuru ku Yerusaleme. Mu matala ma ákabulugye nde munsa nzo a nzaami, bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru báyamono nde
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 mu ofwulu nde ti: «Mu nki litumu we li mu okagyighili mandagha ma? Ya na aagwi we litumu lilo?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me efwulu yini a etsyini aangwa be. Ligwa me mvuru, ya me sa ndyele be mu nki litumu me ndi mu okasa mandagha ma.
29 Jesus respondeu:
30 Liboghoro li Dzã ku yulu lífi bwunu we kundaa baara? Ligwa me mvuru.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Bo bágyili ofuhunu bo-a-bo bu: «Limana obvuhulu “ku yulu”, nde sa alyele ti: “Mu emakye be liigwene osa kana mu nde?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ya kala bihi libvuhulu ti: “Kundaa baara”. Bo báli a nzalamweẽ a baara, mu kuulu baara bwohono bákatsimi ti Dzã ali mubighili wu a ngaŋma.»
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mu obo, bo bábvuhulu Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo o.» Oŋo Yiisu ályele bo ndiri: «Mehe si ka ndyele be mu litumu li na me ndi mu okagyili mandagha ma o.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.