Marcos 11

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu matala ma báyabehene bo ya Yerusaleme, ku bele a mala mama Betefadze ya Betani, be-bele ya munguo wu a miti mi Olive, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Nde ályele bo ndiri: «Ligye ku bula ba buli ku nkulu a be. Ŋa liisaasomo be kunsa bo, be sa limono mwana a aane wu bákuru. Mbwuru nkini amaabwa-nsini ŋa yulu a nde o. Linyana nde ya ligya a nde.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kala ti mbwuru fwulu be ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubo?” Be libvuhulu nde bu: “Mfumu li ya nzala a nde”. Mu obo nde sa agweghe nde kunu maswa-maswa.»
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Bo bágyene ya bámono mwana a aane wu bákuru ŋa mbala, ŋa bele a muŋma a nzo mutsyini mu munsagha. Bo básurulu nde.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ndaama a baara mu ba báli oŋo bályele bo ti: «Be ema lili mu okasa? Mu emakye be lili mu okasurulu mwana a aane?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Binduono bíbvuhulu bo bwunu a bu ólyele bo Yiisu. Mu obo bo bányaã bo bagye.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bágyi a mwana a aane kundaa Yiisu, bágyala biko bi bo ŋa yulu a nde. Yiisu ábwi-nsini ŋa yulu a nde.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Baara balagha bágyala biko bi bo mu nzili, ya babake bágyala mampala ma miti ma mali a matsyiri ma bátsyiri munsa manseghe.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ba báli ku nkulu ya ba bákanama Yiisu bákakehe bingubu:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyaã Nzaami aseme emfumu ki eli mu ogya, emfumu e Dabvide taara a bihi!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yiisu ásomo mu Yerusaleme, munsa nzo a Nzaami. Bu amana otala bibini byehene, ágyene ku Betani ya Bakwumu ya buolo (12) mu kuulu áli ayi nkonkolo.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mu etsughu ki énama, ŋa bákapala bo kunsa Betani, nzala yífuru Yiisu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bu ataala ku la mufinge wu áali ya matsyiri, Yiisu áyitala kala ti ákughu omono liburu mu nde. Lo bu ayato, nde ámono yini a matsyiri, mu kuulu ka yíli ndo yi a bafinge o.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mu obo, nde ályele ti: «Mu matala mwohono, mbwuru si mumõ ka afiridza mburu a we o!» Binduono bígyughu bu óbili Yiisu.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bo báyato ŋa Yerusaleme. Bu asomo mu nzo a Nzaami, Yiisu ábwi obyi minta-nkaala ya ba bákaswumu munsa nzo a nzaami, ápfumunu batabele ba ba baakasohobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ya nde ka anyaã baara bakabulubiri bilogho munsa nzo a nzaami o.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Nde ákaluo bo ya ákalyele bo ti: «Buta básono mu Mandagha ma Nzaami ti:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bágyughu ndagha oyo. Bo bákasagha bunu-a-bo baadzwa nde. Bo báli a nzalamweẽ a nde mu kuulu mpwumu a baara yohono yíkakiŋimi ku olagha mu maluo ma nde.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nkonkolo bu yito, Yiisu ya binduono bi nde bápala mu bvulu.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Mu epala, ŋa bákaluru bo, binduono bi nde bímono mufinge wu aakee tee ku midza.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Piere bu alilibi-mweẽ mandagha ma máluru, ályele Yiisu ndiri: «Muluo, tala, mufinge wu aabiili we epwolo aakee.»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yiisu ályele bo ti: «Likala a kana mu Nzaami!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru munde wu akala aalyele munguo wu ti: “Mara ŋa ya gye yibwa mu mubu”, gwene a okeŋe mu mukolo a nde o, lo si kana ti mandagha ma alyele nde sa makeele, nde sa amono mo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Me mu obo me ndi mu olyele be ti: Nswe ndagha yi akala liiluomo be mu lisamana, lisa kana ti be liibagha yo ya sa bagwa be yo.»
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 «Ya, ŋa liikatemene be mu lisamana, kala ti be lili a ndagha ya mbwuru, lisa kolokolo, mpaala Taara a be wu li mu mayulu asa masumu ma behe si kolokolo [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 ].»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yiisu ya binduono bi nde bábvughuru ku Yerusaleme. Mu matala ma ákabulugye nde munsa nzo a nzaami, bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru báyamono nde
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 mu ofwulu nde ti: «Mu nki litumu we li mu okagyighili mandagha ma? Ya na aagwi we litumu lilo?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me efwulu yini a etsyini aangwa be. Ligwa me mvuru, ya me sa ndyele be mu nki litumu me ndi mu okasa mandagha ma.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Liboghoro li Dzã ku yulu lífi bwunu we kundaa baara? Ligwa me mvuru.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Bo bágyili ofuhunu bo-a-bo bu: «Limana obvuhulu “ku yulu”, nde sa alyele ti: “Mu emakye be liigwene osa kana mu nde?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ya kala bihi libvuhulu ti: “Kundaa baara”. Bo báli a nzalamweẽ a baara, mu kuulu baara bwohono bákatsimi ti Dzã ali mubighili wu a ngaŋma.»
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Mu obo, bo bábvuhulu Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo o.» Oŋo Yiisu ályele bo ndiri: «Mehe si ka ndyele be mu litumu li na me ndi mu okagyili mandagha ma o.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.