Marcos 11

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu matala ma báyabehene bo ya Yerusaleme, ku bele a mala mama Betefadze ya Betani, be-bele ya munguo wu a miti mi Olive, Yiisu ágweghe binduono byele.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Nde ályele bo ndiri: «Ligye ku bula ba buli ku nkulu a be. Ŋa liisaasomo be kunsa bo, be sa limono mwana a aane wu bákuru. Mbwuru nkini amaabwa-nsini ŋa yulu a nde o. Linyana nde ya ligya a nde.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Kala ti mbwuru fwulu be ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubo?” Be libvuhulu nde bu: “Mfumu li ya nzala a nde”. Mu obo nde sa agweghe nde kunu maswa-maswa.»
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Bo bágyene ya bámono mwana a aane wu bákuru ŋa mbala, ŋa bele a muŋma a nzo mutsyini mu munsagha. Bo básurulu nde.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ndaama a baara mu ba báli oŋo bályele bo ti: «Be ema lili mu okasa? Mu emakye be lili mu okasurulu mwana a aane?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Binduono bíbvuhulu bo bwunu a bu ólyele bo Yiisu. Mu obo bo bányaã bo bagye.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Bágyi a mwana a aane kundaa Yiisu, bágyala biko bi bo ŋa yulu a nde. Yiisu ábwi-nsini ŋa yulu a nde.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Baara balagha bágyala biko bi bo mu nzili, ya babake bágyala mampala ma miti ma mali a matsyiri ma bátsyiri munsa manseghe.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ba báli ku nkulu ya ba bákanama Yiisu bákakehe bingubu:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Nyaã Nzaami aseme emfumu ki eli mu ogya, emfumu e Dabvide taara a bihi!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yiisu ásomo mu Yerusaleme, munsa nzo a Nzaami. Bu amana otala bibini byehene, ágyene ku Betani ya Bakwumu ya buolo (12) mu kuulu áli ayi nkonkolo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mu etsughu ki énama, ŋa bákapala bo kunsa Betani, nzala yífuru Yiisu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bu ataala ku la mufinge wu áali ya matsyiri, Yiisu áyitala kala ti ákughu omono liburu mu nde. Lo bu ayato, nde ámono yini a matsyiri, mu kuulu ka yíli ndo yi a bafinge o.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mu obo, nde ályele ti: «Mu matala mwohono, mbwuru si mumõ ka afiridza mburu a we o!» Binduono bígyughu bu óbili Yiisu.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Bo báyato ŋa Yerusaleme. Bu asomo mu nzo a Nzaami, Yiisu ábwi obyi minta-nkaala ya ba bákaswumu munsa nzo a nzaami, ápfumunu batabele ba ba baakasohobo nzi ya bipehe bi minta-nkaala a mabeeme.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ya nde ka anyaã baara bakabulubiri bilogho munsa nzo a nzaami o.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Nde ákaluo bo ya ákalyele bo ti: «Buta básono mu Mandagha ma Nzaami ti:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene bágyughu ndagha oyo. Bo bákasagha bunu-a-bo baadzwa nde. Bo báli a nzalamweẽ a nde mu kuulu mpwumu a baara yohono yíkakiŋimi ku olagha mu maluo ma nde.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Nkonkolo bu yito, Yiisu ya binduono bi nde bápala mu bvulu.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Mu epala, ŋa bákaluru bo, binduono bi nde bímono mufinge wu aakee tee ku midza.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Piere bu alilibi-mweẽ mandagha ma máluru, ályele Yiisu ndiri: «Muluo, tala, mufinge wu aabiili we epwolo aakee.»
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yiisu ályele bo ti: «Likala a kana mu Nzaami!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru munde wu akala aalyele munguo wu ti: “Mara ŋa ya gye yibwa mu mubu”, gwene a okeŋe mu mukolo a nde o, lo si kana ti mandagha ma alyele nde sa makeele, nde sa amono mo.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Me mu obo me ndi mu olyele be ti: Nswe ndagha yi akala liiluomo be mu lisamana, lisa kana ti be liibagha yo ya sa bagwa be yo.»
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 «Ya, ŋa liikatemene be mu lisamana, kala ti be lili a ndagha ya mbwuru, lisa kolokolo, mpaala Taara a be wu li mu mayulu asa masumu ma behe si kolokolo [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ].»
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Yiisu ya binduono bi nde bábvughuru ku Yerusaleme. Mu matala ma ákabulugye nde munsa nzo a nzaami, bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene ya bakwuru báyamono nde
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 mu ofwulu nde ti: «Mu nki litumu we li mu okagyighili mandagha ma? Ya na aagwi we litumu lilo?»
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me efwulu yini a etsyini aangwa be. Ligwa me mvuru, ya me sa ndyele be mu nki litumu me ndi mu okasa mandagha ma.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Liboghoro li Dzã ku yulu lífi bwunu we kundaa baara? Ligwa me mvuru.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Bo bágyili ofuhunu bo-a-bo bu: «Limana obvuhulu “ku yulu”, nde sa alyele ti: “Mu emakye be liigwene osa kana mu nde?”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ya kala bihi libvuhulu ti: “Kundaa baara”. Bo báli a nzalamweẽ a baara, mu kuulu baara bwohono bákatsimi ti Dzã ali mubighili wu a ngaŋma.»
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Mu obo, bo bábvuhulu Yiisu ti: «Bihi ka lisoolo o.» Oŋo Yiisu ályele bo ndiri: «Mehe si ka ndyele be mu litumu li na me ndi mu okagyili mandagha ma o.»
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.