Marcos 10
tyx (TYX) vs VC
1 Bu amara oŋo, Yiisu ágyene ku etsulu e nsie kii Yude mu ngulu a mwele wu a Dzurudẽ. Mampwumu ma baara máfiriyabvuŋunu ŋa bele a nde, ya bwunu a bu óli epfu e nde, Yiisu áfiribaana oluo bo.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ba-Faridzyẽ báyafwulu nde, mu otsihi nde, kala ti baghala li a muswa mu obyi mukala a nde.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Nsa ndagha Moyidze átumu be?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bo bályele ti: «Moyidze ágwi baghala muswa wu osono mukaana wu odzwa bala ya obyi mukala a nde.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yiisu ályele bo ti: «Mu nkooro a mikolo ngyi mi be Moyidze ásono mukyene munde.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Lo ku ebaana ŋa ógyighili Nzaami bilogho byehene, nde ágyighili bo baghala ya mukaha.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mu obo baghala sa asihi a taara ya ngughu a nde ya sa akala emõ ya mukala a nde.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Bo bansa buolo sa bakala nyuru mõ. Mu obo, ka bafirikala baara buolo o, lo nyuru mõ.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mbwuru anyaã okabala baara ba óbvughu Nzaami!»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ŋa bábvughuru bo ku nzo, binduono bi Yiisu si bífwulu nde ndagha oyo.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Nde ályele bo ti: «Mbwuru wu byi mukala a nde ya kie mukaha mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya mukaha mukimi ŋa nkulu a mukala a nde wu a nsomo.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ya kala ti mukaha byi mulumu a nde ya kie baghala mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya baghala mukimi.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Baara bágyi a bike-bike kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bye. Lo binduono bi bífyẽ baara babo.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yiisu bu amono obo, ákolo nkehe ya ályele kundaa binduono ti: «Linyaã bike-bike bigya kundaa me. Ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii babo ba bali ti anga bo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mu engaŋma me ndyele be ti, munde wu akala aagwene ogyagha Emfumu e Nzaami ti anga muke-muke akala ka somo mu kye o.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwumu bye, áseme bye mu okanaã bye myaã.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yiisu bu abwi-nzili mu ogye, baghala mutsyini ágyi kundaa nde mu ntyini ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde. Nde áfwulu Yiisu ndiri: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yiisu ályele nde ti: «Mu emakye we lyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, yini a Nzaami li mubwe.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 We soolo mikyene mi Nzaami: Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mulumu bwunu we mukala a nganda-mbwuru o, ka turu o, ka sa bumpughulu bubu mpya o, ka sa mbwuru bubi o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Baghala munde ábvuhulu ti: «Muluo, me aankebe mikyene mimye obaana bufulu bu me.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yiisu átala nde ya ádzyi nde, ya ályele nde ndiri: «We gwene a elogho etsyini: Gye, tyeghe bilogho bi we byehene, gwa nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya ya nama me!»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Lo nde bu agyughu obo, ámono mukolo mpara ya ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yiisu bu atala nkolo ya nkolo, ályele binduono bi nde ndiri: «Oli mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Binduono bi nde bíkiŋimi mu mandagha mamo. Lo Yiisu áfirilyele ti: «Baana ba me, oli mpara mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ka oli mpara kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu o, lo obvulu mpara kundaa esini mu osono mu Emfumu e Nzaami.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Binduono bífirikiŋimi ku oluru ya bíkafuhunu bo-a-bo: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yiisu átala bo ya ályele ti: «Kundaa baara ndagha oyo ka yikughu okala o, lo ka kundaa Nzaami o, mu kuulu Nzaami kughu osa mandagha mwohono.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Piere ábwi-olyele nde ti: «Bihi, bihi liisihi byehene mu onama we.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndyele be engaŋma, kala oli a mbwuru wu sihi nzo a nde, banaana, bambwee, bankele, ngughu, taara, baana bwunu we manseghe ma nde mu nkooro a me ya Nsia yi Mbwe
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ya wu gwene obagha mutala a manzo, banaana, bambwee, bankele, bangughu, baana ya manseghe nkama (100), ya kimini, mu matala ma maagya ya laama lili mibvu ya mibvu.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Balagha ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi, ya binsiele-mbihi sa bikala baba nsomo.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Bo báli mu nzili mu okakumu ku Yerusaleme, ya Yiisu átswama ku nkulu a binduono. Binduono bíli a enkwughu, ya ba bákanama nde báli a nzalamweẽ. Yiisu áfirigye a Bakwumu ya buolo (12) mu libee ya ábwi-olyele bo mandagha ma akala aabwana a nde ku nkulu:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme. Sa batyeghe Mwana a mbwuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa batsyiri nde mukakana wu lipfu, sa batyeghe nde kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 bo sa basa nde munsensehẽ, sa batswulu nde manteẽ, sa bakaha nde nswanswa ya sa badzwa nde. Lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili ŋa kara li ba bápki.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Baana ba Nzebede buolo, Dzake ya Dzã, báyalyele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we sa bihi mimye mi liiluomo bihi we.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nde ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bo bályele ti: «Sa kuulu ti ŋa akala we kunsa nsia a we bihi libwa-nsini, mumõ ku kwogho-a-kwogho e we, wu muke ku engbambogho e we kii bakaha.»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yiisu ályele bo ti: «Be ka ligyahaba ndagha yi lili mu okaluomo be o. Be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me bwunu we liboghoro li aambagha me?»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bo bábvuhulu nde ndiri: «Bihi likughu.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ebaha kii kimini aaŋma me, be sa liŋma kye ya be sa libagha liboghoro li aambagha me.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Lo mu mi mitala obwa nsini ku kwogho-a-kwogho e me bwunu we ku engbambogho e me, ka me nkughu ogwa bibini bibye o. Bibini bibye bili bibi ndaa babo ba ogwaa Nzaami bye.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ŋa ógyughu binduono kwumu bibike obo, bye bíkolo Dzake ya Dzã nkehe.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yiisu áti bo bwohono mbili ya ályele ndiri: «Be lisoolo ti ba baakatumu ma nsie baakatumu mo ti anga bamfumu ya baara baba mupfunu baakasuo litumu li bo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ka oli bumõ ŋa kara li be o. Mbwuru wu dzyi okala mupfunu ŋa kara li be sa akala musala a be.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ya munde wu dzyi okala wu a nsomo ŋa kara li be nde sa akala nkana a be.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mu kuulu Mwana a mbwuru ka aagyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala baara ya mu ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Yeriko. Mu matala ma ókapala Yiisu mu Yeriko ya binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene, baghala mutsyini wu aakaluomo baara nzi wu áali enkpa-mihi, ábwi-nsini mu mukogho a nzili. Nkwumu a nde Baretime, mwana a Time wu baghala.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nde ágyughu ti Yiisu musi Nadzarete áakaluru ya ábwi-okehe bingubu: «Yiisu Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Baara balagha bákafyeẽ nde mpaala akala pii, lo nde áakakehe bingubu kuu oluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yiisu átemene ya ályele ndiri: «Lita nde mbili!» Báti enkpa-mihi mbili ya bályele nde ti: «Kala a bukyini, temene! Nde li mu okata we mbili.»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Enkpa-mihi etsili enkuru e nde, ékubu-mana étemene ya égyi kundaa Yiisu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yiisu áfwulu nde ti: «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Enkpa-mihi ébvuhulu nde ndiri: «Muluo, nyaã me mfirimono!»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yiisu ályele nde ti: «Gye, kana li we liibvwuhu we.» Ŋaana oŋo, nde ábaana ofirimono ya ábwi onama Yiisu mu nzili.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.