Marcos 10

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bu amara oŋo, Yiisu ágyene ku etsulu e nsie kii Yude mu ngulu a mwele wu a Dzurudẽ. Mampwumu ma baara máfiriyabvuŋunu ŋa bele a nde, ya bwunu a bu óli epfu e nde, Yiisu áfiribaana oluo bo.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ba-Faridzyẽ báyafwulu nde, mu otsihi nde, kala ti baghala li a muswa mu obyi mukala a nde.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Nsa ndagha Moyidze átumu be?»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Bo bályele ti: «Moyidze ágwi baghala muswa wu osono mukaana wu odzwa bala ya obyi mukala a nde.»
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yiisu ályele bo ti: «Mu nkooro a mikolo ngyi mi be Moyidze ásono mukyene munde.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Lo ku ebaana ŋa ógyighili Nzaami bilogho byehene, nde ágyighili bo baghala ya mukaha.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Mu obo baghala sa asihi a taara ya ngughu a nde ya sa akala emõ ya mukala a nde.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Bo bansa buolo sa bakala nyuru mõ. Mu obo, ka bafirikala baara buolo o, lo nyuru mõ.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Mbwuru anyaã okabala baara ba óbvughu Nzaami!»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ŋa bábvughuru bo ku nzo, binduono bi Yiisu si bífwulu nde ndagha oyo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nde ályele bo ti: «Mbwuru wu byi mukala a nde ya kie mukaha mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya mukaha mukimi ŋa nkulu a mukala a nde wu a nsomo.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ya kala ti mukaha byi mulumu a nde ya kie baghala mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya baghala mukimi.»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Baara bágyi a bike-bike kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bye. Lo binduono bi bífyẽ baara babo.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yiisu bu amono obo, ákolo nkehe ya ályele kundaa binduono ti: «Linyaã bike-bike bigya kundaa me. Ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii babo ba bali ti anga bo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mu engaŋma me ndyele be ti, munde wu akala aagwene ogyagha Emfumu e Nzaami ti anga muke-muke akala ka somo mu kye o.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwumu bye, áseme bye mu okanaã bye myaã.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yiisu bu abwi-nzili mu ogye, baghala mutsyini ágyi kundaa nde mu ntyini ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde. Nde áfwulu Yiisu ndiri: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yiisu ályele nde ti: «Mu emakye we lyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, yini a Nzaami li mubwe.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 We soolo mikyene mi Nzaami: Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mulumu bwunu we mukala a nganda-mbwuru o, ka turu o, ka sa bumpughulu bubu mpya o, ka sa mbwuru bubi o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Baghala munde ábvuhulu ti: «Muluo, me aankebe mikyene mimye obaana bufulu bu me.»
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yiisu átala nde ya ádzyi nde, ya ályele nde ndiri: «We gwene a elogho etsyini: Gye, tyeghe bilogho bi we byehene, gwa nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya ya nama me!»
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Lo nde bu agyughu obo, ámono mukolo mpara ya ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yiisu bu atala nkolo ya nkolo, ályele binduono bi nde ndiri: «Oli mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Binduono bi nde bíkiŋimi mu mandagha mamo. Lo Yiisu áfirilyele ti: «Baana ba me, oli mpara mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ka oli mpara kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu o, lo obvulu mpara kundaa esini mu osono mu Emfumu e Nzaami.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Binduono bífirikiŋimi ku oluru ya bíkafuhunu bo-a-bo: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yiisu átala bo ya ályele ti: «Kundaa baara ndagha oyo ka yikughu okala o, lo ka kundaa Nzaami o, mu kuulu Nzaami kughu osa mandagha mwohono.»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Piere ábwi-olyele nde ti: «Bihi, bihi liisihi byehene mu onama we.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndyele be engaŋma, kala oli a mbwuru wu sihi nzo a nde, banaana, bambwee, bankele, ngughu, taara, baana bwunu we manseghe ma nde mu nkooro a me ya Nsia yi Mbwe
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ya wu gwene obagha mutala a manzo, banaana, bambwee, bankele, bangughu, baana ya manseghe nkama (100), ya kimini, mu matala ma maagya ya laama lili mibvu ya mibvu.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Balagha ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi, ya binsiele-mbihi sa bikala baba nsomo.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Bo báli mu nzili mu okakumu ku Yerusaleme, ya Yiisu átswama ku nkulu a binduono. Binduono bíli a enkwughu, ya ba bákanama nde báli a nzalamweẽ. Yiisu áfirigye a Bakwumu ya buolo (12) mu libee ya ábwi-olyele bo mandagha ma akala aabwana a nde ku nkulu:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 «Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme. Sa batyeghe Mwana a mbwuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa batsyiri nde mukakana wu lipfu, sa batyeghe nde kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 bo sa basa nde munsensehẽ, sa batswulu nde manteẽ, sa bakaha nde nswanswa ya sa badzwa nde. Lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili ŋa kara li ba bápki.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Baana ba Nzebede buolo, Dzake ya Dzã, báyalyele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we sa bihi mimye mi liiluomo bihi we.»
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Nde ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Bo bályele ti: «Sa kuulu ti ŋa akala we kunsa nsia a we bihi libwa-nsini, mumõ ku kwogho-a-kwogho e we, wu muke ku engbambogho e we kii bakaha.»
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yiisu ályele bo ti: «Be ka ligyahaba ndagha yi lili mu okaluomo be o. Be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me bwunu we liboghoro li aambagha me?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Bo bábvuhulu nde ndiri: «Bihi likughu.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ebaha kii kimini aaŋma me, be sa liŋma kye ya be sa libagha liboghoro li aambagha me.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Lo mu mi mitala obwa nsini ku kwogho-a-kwogho e me bwunu we ku engbambogho e me, ka me nkughu ogwa bibini bibye o. Bibini bibye bili bibi ndaa babo ba ogwaa Nzaami bye.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ŋa ógyughu binduono kwumu bibike obo, bye bíkolo Dzake ya Dzã nkehe.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yiisu áti bo bwohono mbili ya ályele ndiri: «Be lisoolo ti ba baakatumu ma nsie baakatumu mo ti anga bamfumu ya baara baba mupfunu baakasuo litumu li bo.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ka oli bumõ ŋa kara li be o. Mbwuru wu dzyi okala mupfunu ŋa kara li be sa akala musala a be.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ya munde wu dzyi okala wu a nsomo ŋa kara li be nde sa akala nkana a be.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Mu kuulu Mwana a mbwuru ka aagyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala baara ya mu ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Yeriko. Mu matala ma ókapala Yiisu mu Yeriko ya binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene, baghala mutsyini wu aakaluomo baara nzi wu áali enkpa-mihi, ábwi-nsini mu mukogho a nzili. Nkwumu a nde Baretime, mwana a Time wu baghala.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nde ágyughu ti Yiisu musi Nadzarete áakaluru ya ábwi-okehe bingubu: «Yiisu Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Baara balagha bákafyeẽ nde mpaala akala pii, lo nde áakakehe bingubu kuu oluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yiisu átemene ya ályele ndiri: «Lita nde mbili!» Báti enkpa-mihi mbili ya bályele nde ti: «Kala a bukyini, temene! Nde li mu okata we mbili.»
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Enkpa-mihi etsili enkuru e nde, ékubu-mana étemene ya égyi kundaa Yiisu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yiisu áfwulu nde ti: «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Enkpa-mihi ébvuhulu nde ndiri: «Muluo, nyaã me mfirimono!»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yiisu ályele nde ti: «Gye, kana li we liibvwuhu we.» Ŋaana oŋo, nde ábaana ofirimono ya ábwi onama Yiisu mu nzili.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.