Marcos 10

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bu amara oŋo, Yiisu ágyene ku etsulu e nsie kii Yude mu ngulu a mwele wu a Dzurudẽ. Mampwumu ma baara máfiriyabvuŋunu ŋa bele a nde, ya bwunu a bu óli epfu e nde, Yiisu áfiribaana oluo bo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ba-Faridzyẽ báyafwulu nde, mu otsihi nde, kala ti baghala li a muswa mu obyi mukala a nde.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Nsa ndagha Moyidze átumu be?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Bo bályele ti: «Moyidze ágwi baghala muswa wu osono mukaana wu odzwa bala ya obyi mukala a nde.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yiisu ályele bo ti: «Mu nkooro a mikolo ngyi mi be Moyidze ásono mukyene munde.
5 Então Jesus disse:
6 Lo ku ebaana ŋa ógyighili Nzaami bilogho byehene, nde ágyighili bo baghala ya mukaha.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Mu obo baghala sa asihi a taara ya ngughu a nde ya sa akala emõ ya mukala a nde.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Bo bansa buolo sa bakala nyuru mõ. Mu obo, ka bafirikala baara buolo o, lo nyuru mõ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mbwuru anyaã okabala baara ba óbvughu Nzaami!»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ŋa bábvughuru bo ku nzo, binduono bi Yiisu si bífwulu nde ndagha oyo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nde ályele bo ti: «Mbwuru wu byi mukala a nde ya kie mukaha mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya mukaha mukimi ŋa nkulu a mukala a nde wu a nsomo.
11 E Jesus respondeu:
12 Ya kala ti mukaha byi mulumu a nde ya kie baghala mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya baghala mukimi.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Baara bágyi a bike-bike kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bye. Lo binduono bi bífyẽ baara babo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yiisu bu amono obo, ákolo nkehe ya ályele kundaa binduono ti: «Linyaã bike-bike bigya kundaa me. Ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii babo ba bali ti anga bo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mu engaŋma me ndyele be ti, munde wu akala aagwene ogyagha Emfumu e Nzaami ti anga muke-muke akala ka somo mu kye o.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwumu bye, áseme bye mu okanaã bye myaã.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yiisu bu abwi-nzili mu ogye, baghala mutsyini ágyi kundaa nde mu ntyini ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde. Nde áfwulu Yiisu ndiri: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yiisu ályele nde ti: «Mu emakye we lyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, yini a Nzaami li mubwe.
18 Jesus respondeu:
19 We soolo mikyene mi Nzaami: Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mulumu bwunu we mukala a nganda-mbwuru o, ka turu o, ka sa bumpughulu bubu mpya o, ka sa mbwuru bubi o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Baghala munde ábvuhulu ti: «Muluo, me aankebe mikyene mimye obaana bufulu bu me.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yiisu átala nde ya ádzyi nde, ya ályele nde ndiri: «We gwene a elogho etsyini: Gye, tyeghe bilogho bi we byehene, gwa nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya ya nama me!»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Lo nde bu agyughu obo, ámono mukolo mpara ya ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yiisu bu atala nkolo ya nkolo, ályele binduono bi nde ndiri: «Oli mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Binduono bi nde bíkiŋimi mu mandagha mamo. Lo Yiisu áfirilyele ti: «Baana ba me, oli mpara mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ka oli mpara kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu o, lo obvulu mpara kundaa esini mu osono mu Emfumu e Nzaami.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Binduono bífirikiŋimi ku oluru ya bíkafuhunu bo-a-bo: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yiisu átala bo ya ályele ti: «Kundaa baara ndagha oyo ka yikughu okala o, lo ka kundaa Nzaami o, mu kuulu Nzaami kughu osa mandagha mwohono.»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Piere ábwi-olyele nde ti: «Bihi, bihi liisihi byehene mu onama we.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndyele be engaŋma, kala oli a mbwuru wu sihi nzo a nde, banaana, bambwee, bankele, ngughu, taara, baana bwunu we manseghe ma nde mu nkooro a me ya Nsia yi Mbwe
29 Jesus respondeu:
30 ya wu gwene obagha mutala a manzo, banaana, bambwee, bankele, bangughu, baana ya manseghe nkama (100), ya kimini, mu matala ma maagya ya laama lili mibvu ya mibvu.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Balagha ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi, ya binsiele-mbihi sa bikala baba nsomo.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Bo báli mu nzili mu okakumu ku Yerusaleme, ya Yiisu átswama ku nkulu a binduono. Binduono bíli a enkwughu, ya ba bákanama nde báli a nzalamweẽ. Yiisu áfirigye a Bakwumu ya buolo (12) mu libee ya ábwi-olyele bo mandagha ma akala aabwana a nde ku nkulu:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme. Sa batyeghe Mwana a mbwuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa batsyiri nde mukakana wu lipfu, sa batyeghe nde kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 bo sa basa nde munsensehẽ, sa batswulu nde manteẽ, sa bakaha nde nswanswa ya sa badzwa nde. Lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili ŋa kara li ba bápki.»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Baana ba Nzebede buolo, Dzake ya Dzã, báyalyele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we sa bihi mimye mi liiluomo bihi we.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Nde ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Bo bályele ti: «Sa kuulu ti ŋa akala we kunsa nsia a we bihi libwa-nsini, mumõ ku kwogho-a-kwogho e we, wu muke ku engbambogho e we kii bakaha.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yiisu ályele bo ti: «Be ka ligyahaba ndagha yi lili mu okaluomo be o. Be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me bwunu we liboghoro li aambagha me?»
38 Jesus respondeu:
39 Bo bábvuhulu nde ndiri: «Bihi likughu.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ebaha kii kimini aaŋma me, be sa liŋma kye ya be sa libagha liboghoro li aambagha me.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Lo mu mi mitala obwa nsini ku kwogho-a-kwogho e me bwunu we ku engbambogho e me, ka me nkughu ogwa bibini bibye o. Bibini bibye bili bibi ndaa babo ba ogwaa Nzaami bye.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ŋa ógyughu binduono kwumu bibike obo, bye bíkolo Dzake ya Dzã nkehe.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yiisu áti bo bwohono mbili ya ályele ndiri: «Be lisoolo ti ba baakatumu ma nsie baakatumu mo ti anga bamfumu ya baara baba mupfunu baakasuo litumu li bo.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ka oli bumõ ŋa kara li be o. Mbwuru wu dzyi okala mupfunu ŋa kara li be sa akala musala a be.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ya munde wu dzyi okala wu a nsomo ŋa kara li be nde sa akala nkana a be.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Mu kuulu Mwana a mbwuru ka aagyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala baara ya mu ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
45 Porque até o
46 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Yeriko. Mu matala ma ókapala Yiisu mu Yeriko ya binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene, baghala mutsyini wu aakaluomo baara nzi wu áali enkpa-mihi, ábwi-nsini mu mukogho a nzili. Nkwumu a nde Baretime, mwana a Time wu baghala.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nde ágyughu ti Yiisu musi Nadzarete áakaluru ya ábwi-okehe bingubu: «Yiisu Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Baara balagha bákafyeẽ nde mpaala akala pii, lo nde áakakehe bingubu kuu oluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yiisu átemene ya ályele ndiri: «Lita nde mbili!» Báti enkpa-mihi mbili ya bályele nde ti: «Kala a bukyini, temene! Nde li mu okata we mbili.»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Enkpa-mihi etsili enkuru e nde, ékubu-mana étemene ya égyi kundaa Yiisu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yiisu áfwulu nde ti: «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Enkpa-mihi ébvuhulu nde ndiri: «Muluo, nyaã me mfirimono!»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yiisu ályele nde ti: «Gye, kana li we liibvwuhu we.» Ŋaana oŋo, nde ábaana ofirimono ya ábwi onama Yiisu mu nzili.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.