Marcos 10
tyx (TYX) vs ARIB
1 Bu amara oŋo, Yiisu ágyene ku etsulu e nsie kii Yude mu ngulu a mwele wu a Dzurudẽ. Mampwumu ma baara máfiriyabvuŋunu ŋa bele a nde, ya bwunu a bu óli epfu e nde, Yiisu áfiribaana oluo bo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ba-Faridzyẽ báyafwulu nde, mu otsihi nde, kala ti baghala li a muswa mu obyi mukala a nde.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Nsa ndagha Moyidze átumu be?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Bo bályele ti: «Moyidze ágwi baghala muswa wu osono mukaana wu odzwa bala ya obyi mukala a nde.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yiisu ályele bo ti: «Mu nkooro a mikolo ngyi mi be Moyidze ásono mukyene munde.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Lo ku ebaana ŋa ógyighili Nzaami bilogho byehene, nde ágyighili bo baghala ya mukaha.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mu obo baghala sa asihi a taara ya ngughu a nde ya sa akala emõ ya mukala a nde.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Bo bansa buolo sa bakala nyuru mõ. Mu obo, ka bafirikala baara buolo o, lo nyuru mõ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mbwuru anyaã okabala baara ba óbvughu Nzaami!»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ŋa bábvughuru bo ku nzo, binduono bi Yiisu si bífwulu nde ndagha oyo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Nde ályele bo ti: «Mbwuru wu byi mukala a nde ya kie mukaha mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya mukaha mukimi ŋa nkulu a mukala a nde wu a nsomo.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ya kala ti mukaha byi mulumu a nde ya kie baghala mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya baghala mukimi.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Baara bágyi a bike-bike kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bye. Lo binduono bi bífyẽ baara babo.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yiisu bu amono obo, ákolo nkehe ya ályele kundaa binduono ti: «Linyaã bike-bike bigya kundaa me. Ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii babo ba bali ti anga bo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Mu engaŋma me ndyele be ti, munde wu akala aagwene ogyagha Emfumu e Nzaami ti anga muke-muke akala ka somo mu kye o.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwumu bye, áseme bye mu okanaã bye myaã.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yiisu bu abwi-nzili mu ogye, baghala mutsyini ágyi kundaa nde mu ntyini ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde. Nde áfwulu Yiisu ndiri: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yiisu ályele nde ti: «Mu emakye we lyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, yini a Nzaami li mubwe.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 We soolo mikyene mi Nzaami: Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mulumu bwunu we mukala a nganda-mbwuru o, ka turu o, ka sa bumpughulu bubu mpya o, ka sa mbwuru bubi o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Baghala munde ábvuhulu ti: «Muluo, me aankebe mikyene mimye obaana bufulu bu me.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yiisu átala nde ya ádzyi nde, ya ályele nde ndiri: «We gwene a elogho etsyini: Gye, tyeghe bilogho bi we byehene, gwa nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya ya nama me!»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Lo nde bu agyughu obo, ámono mukolo mpara ya ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yiisu bu atala nkolo ya nkolo, ályele binduono bi nde ndiri: «Oli mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Binduono bi nde bíkiŋimi mu mandagha mamo. Lo Yiisu áfirilyele ti: «Baana ba me, oli mpara mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ka oli mpara kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu o, lo obvulu mpara kundaa esini mu osono mu Emfumu e Nzaami.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Binduono bífirikiŋimi ku oluru ya bíkafuhunu bo-a-bo: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yiisu átala bo ya ályele ti: «Kundaa baara ndagha oyo ka yikughu okala o, lo ka kundaa Nzaami o, mu kuulu Nzaami kughu osa mandagha mwohono.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Piere ábwi-olyele nde ti: «Bihi, bihi liisihi byehene mu onama we.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndyele be engaŋma, kala oli a mbwuru wu sihi nzo a nde, banaana, bambwee, bankele, ngughu, taara, baana bwunu we manseghe ma nde mu nkooro a me ya Nsia yi Mbwe
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ya wu gwene obagha mutala a manzo, banaana, bambwee, bankele, bangughu, baana ya manseghe nkama (100), ya kimini, mu matala ma maagya ya laama lili mibvu ya mibvu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Balagha ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi, ya binsiele-mbihi sa bikala baba nsomo.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Bo báli mu nzili mu okakumu ku Yerusaleme, ya Yiisu átswama ku nkulu a binduono. Binduono bíli a enkwughu, ya ba bákanama nde báli a nzalamweẽ. Yiisu áfirigye a Bakwumu ya buolo (12) mu libee ya ábwi-olyele bo mandagha ma akala aabwana a nde ku nkulu:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 «Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme. Sa batyeghe Mwana a mbwuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa batsyiri nde mukakana wu lipfu, sa batyeghe nde kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 bo sa basa nde munsensehẽ, sa batswulu nde manteẽ, sa bakaha nde nswanswa ya sa badzwa nde. Lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili ŋa kara li ba bápki.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Baana ba Nzebede buolo, Dzake ya Dzã, báyalyele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we sa bihi mimye mi liiluomo bihi we.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nde ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Bo bályele ti: «Sa kuulu ti ŋa akala we kunsa nsia a we bihi libwa-nsini, mumõ ku kwogho-a-kwogho e we, wu muke ku engbambogho e we kii bakaha.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yiisu ályele bo ti: «Be ka ligyahaba ndagha yi lili mu okaluomo be o. Be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me bwunu we liboghoro li aambagha me?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Bo bábvuhulu nde ndiri: «Bihi likughu.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ebaha kii kimini aaŋma me, be sa liŋma kye ya be sa libagha liboghoro li aambagha me.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Lo mu mi mitala obwa nsini ku kwogho-a-kwogho e me bwunu we ku engbambogho e me, ka me nkughu ogwa bibini bibye o. Bibini bibye bili bibi ndaa babo ba ogwaa Nzaami bye.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ŋa ógyughu binduono kwumu bibike obo, bye bíkolo Dzake ya Dzã nkehe.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yiisu áti bo bwohono mbili ya ályele ndiri: «Be lisoolo ti ba baakatumu ma nsie baakatumu mo ti anga bamfumu ya baara baba mupfunu baakasuo litumu li bo.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ka oli bumõ ŋa kara li be o. Mbwuru wu dzyi okala mupfunu ŋa kara li be sa akala musala a be.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ya munde wu dzyi okala wu a nsomo ŋa kara li be nde sa akala nkana a be.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mu kuulu Mwana a mbwuru ka aagyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala baara ya mu ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Yeriko. Mu matala ma ókapala Yiisu mu Yeriko ya binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene, baghala mutsyini wu aakaluomo baara nzi wu áali enkpa-mihi, ábwi-nsini mu mukogho a nzili. Nkwumu a nde Baretime, mwana a Time wu baghala.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nde ágyughu ti Yiisu musi Nadzarete áakaluru ya ábwi-okehe bingubu: «Yiisu Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Baara balagha bákafyeẽ nde mpaala akala pii, lo nde áakakehe bingubu kuu oluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yiisu átemene ya ályele ndiri: «Lita nde mbili!» Báti enkpa-mihi mbili ya bályele nde ti: «Kala a bukyini, temene! Nde li mu okata we mbili.»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Enkpa-mihi etsili enkuru e nde, ékubu-mana étemene ya égyi kundaa Yiisu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yiisu áfwulu nde ti: «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Enkpa-mihi ébvuhulu nde ndiri: «Muluo, nyaã me mfirimono!»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yiisu ályele nde ti: «Gye, kana li we liibvwuhu we.» Ŋaana oŋo, nde ábaana ofirimono ya ábwi onama Yiisu mu nzili.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.