Marcos 10

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu amara oŋo, Yiisu ágyene ku etsulu e nsie kii Yude mu ngulu a mwele wu a Dzurudẽ. Mampwumu ma baara máfiriyabvuŋunu ŋa bele a nde, ya bwunu a bu óli epfu e nde, Yiisu áfiribaana oluo bo.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ba-Faridzyẽ báyafwulu nde, mu otsihi nde, kala ti baghala li a muswa mu obyi mukala a nde.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Nsa ndagha Moyidze átumu be?»
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bo bályele ti: «Moyidze ágwi baghala muswa wu osono mukaana wu odzwa bala ya obyi mukala a nde.»
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yiisu ályele bo ti: «Mu nkooro a mikolo ngyi mi be Moyidze ásono mukyene munde.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Lo ku ebaana ŋa ógyighili Nzaami bilogho byehene, nde ágyighili bo baghala ya mukaha.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Mu obo baghala sa asihi a taara ya ngughu a nde ya sa akala emõ ya mukala a nde.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Bo bansa buolo sa bakala nyuru mõ. Mu obo, ka bafirikala baara buolo o, lo nyuru mõ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mbwuru anyaã okabala baara ba óbvughu Nzaami!»
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ŋa bábvughuru bo ku nzo, binduono bi Yiisu si bífwulu nde ndagha oyo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Nde ályele bo ti: «Mbwuru wu byi mukala a nde ya kie mukaha mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya mukaha mukimi ŋa nkulu a mukala a nde wu a nsomo.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ya kala ti mukaha byi mulumu a nde ya kie baghala mukimi, nde si lisumu lili obvughu mbughu ya baghala mukimi.»
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Baara bágyi a bike-bike kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bye. Lo binduono bi bífyẽ baara babo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yiisu bu amono obo, ákolo nkehe ya ályele kundaa binduono ti: «Linyaã bike-bike bigya kundaa me. Ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii babo ba bali ti anga bo.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Mu engaŋma me ndyele be ti, munde wu akala aagwene ogyagha Emfumu e Nzaami ti anga muke-muke akala ka somo mu kye o.»
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábwumu bye, áseme bye mu okanaã bye myaã.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yiisu bu abwi-nzili mu ogye, baghala mutsyini ágyi kundaa nde mu ntyini ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde. Nde áfwulu Yiisu ndiri: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yiisu ályele nde ti: «Mu emakye we lyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, yini a Nzaami li mubwe.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 We soolo mikyene mi Nzaami: Ka dzwa o, ka bvughu mbughu ya mulumu bwunu we mukala a nganda-mbwuru o, ka turu o, ka sa bumpughulu bubu mpya o, ka sa mbwuru bubi o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Baghala munde ábvuhulu ti: «Muluo, me aankebe mikyene mimye obaana bufulu bu me.»
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yiisu átala nde ya ádzyi nde, ya ályele nde ndiri: «We gwene a elogho etsyini: Gye, tyeghe bilogho bi we byehene, gwa nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya ya nama me!»
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Lo nde bu agyughu obo, ámono mukolo mpara ya ágyene kunsa minyoõ, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yiisu bu atala nkolo ya nkolo, ályele binduono bi nde ndiri: «Oli mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Binduono bi nde bíkiŋimi mu mandagha mamo. Lo Yiisu áfirilyele ti: «Baana ba me, oli mpara mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ka oli mpara kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu o, lo obvulu mpara kundaa esini mu osono mu Emfumu e Nzaami.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Binduono bífirikiŋimi ku oluru ya bíkafuhunu bo-a-bo: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yiisu átala bo ya ályele ti: «Kundaa baara ndagha oyo ka yikughu okala o, lo ka kundaa Nzaami o, mu kuulu Nzaami kughu osa mandagha mwohono.»
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Piere ábwi-olyele nde ti: «Bihi, bihi liisihi byehene mu onama we.»
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndyele be engaŋma, kala oli a mbwuru wu sihi nzo a nde, banaana, bambwee, bankele, ngughu, taara, baana bwunu we manseghe ma nde mu nkooro a me ya Nsia yi Mbwe
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ya wu gwene obagha mutala a manzo, banaana, bambwee, bankele, bangughu, baana ya manseghe nkama (100), ya kimini, mu matala ma maagya ya laama lili mibvu ya mibvu.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Balagha ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi, ya binsiele-mbihi sa bikala baba nsomo.»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Bo báli mu nzili mu okakumu ku Yerusaleme, ya Yiisu átswama ku nkulu a binduono. Binduono bíli a enkwughu, ya ba bákanama nde báli a nzalamweẽ. Yiisu áfirigye a Bakwumu ya buolo (12) mu libee ya ábwi-olyele bo mandagha ma akala aabwana a nde ku nkulu:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 «Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme. Sa batyeghe Mwana a mbwuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa batsyiri nde mukakana wu lipfu, sa batyeghe nde kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 bo sa basa nde munsensehẽ, sa batswulu nde manteẽ, sa bakaha nde nswanswa ya sa badzwa nde. Lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili ŋa kara li ba bápki.»
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Baana ba Nzebede buolo, Dzake ya Dzã, báyalyele Yiisu ndiri: «Muluo, bihi lidzyi ti we sa bihi mimye mi liiluomo bihi we.»
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Nde ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bo bályele ti: «Sa kuulu ti ŋa akala we kunsa nsia a we bihi libwa-nsini, mumõ ku kwogho-a-kwogho e we, wu muke ku engbambogho e we kii bakaha.»
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yiisu ályele bo ti: «Be ka ligyahaba ndagha yi lili mu okaluomo be o. Be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me bwunu we liboghoro li aambagha me?»
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bo bábvuhulu nde ndiri: «Bihi likughu.» Yiisu ábvuhulu bo ti: «Ebaha kii kimini aaŋma me, be sa liŋma kye ya be sa libagha liboghoro li aambagha me.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Lo mu mi mitala obwa nsini ku kwogho-a-kwogho e me bwunu we ku engbambogho e me, ka me nkughu ogwa bibini bibye o. Bibini bibye bili bibi ndaa babo ba ogwaa Nzaami bye.»
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ŋa ógyughu binduono kwumu bibike obo, bye bíkolo Dzake ya Dzã nkehe.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yiisu áti bo bwohono mbili ya ályele ndiri: «Be lisoolo ti ba baakatumu ma nsie baakatumu mo ti anga bamfumu ya baara baba mupfunu baakasuo litumu li bo.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ka oli bumõ ŋa kara li be o. Mbwuru wu dzyi okala mupfunu ŋa kara li be sa akala musala a be.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ya munde wu dzyi okala wu a nsomo ŋa kara li be nde sa akala nkana a be.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Mu kuulu Mwana a mbwuru ka aagyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala baara ya mu ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yiisu ya binduono bi nde báyato ŋa bvulu lili Yeriko. Mu matala ma ókapala Yiisu mu Yeriko ya binduono bi nde ya mpwumu a baara yi nene, baghala mutsyini wu aakaluomo baara nzi wu áali enkpa-mihi, ábwi-nsini mu mukogho a nzili. Nkwumu a nde Baretime, mwana a Time wu baghala.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nde ágyughu ti Yiisu musi Nadzarete áakaluru ya ábwi-okehe bingubu: «Yiisu Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Baara balagha bákafyeẽ nde mpaala akala pii, lo nde áakakehe bingubu kuu oluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yiisu átemene ya ályele ndiri: «Lita nde mbili!» Báti enkpa-mihi mbili ya bályele nde ti: «Kala a bukyini, temene! Nde li mu okata we mbili.»
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Enkpa-mihi etsili enkuru e nde, ékubu-mana étemene ya égyi kundaa Yiisu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yiisu áfwulu nde ti: «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Enkpa-mihi ébvuhulu nde ndiri: «Muluo, nyaã me mfirimono!»
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yiisu ályele nde ti: «Gye, kana li we liibvwuhu we.» Ŋaana oŋo, nde ábaana ofirimono ya ábwi onama Yiisu mu nzili.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.