Lucas 5

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiisu áli átemene mu mukogho a bana lili Ngenedzarete. Mpwumu a baara yíyasa nde mpiŋi mu ogyughu Ndagha a Nzaami.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nde ámono mabwara mwolo ma bátwulu ŋa yulu a nseghe mu mukogho a bana. Ka óli a mbwuru mumo o, mu kuulu bilebe-banswi bísughuru ya bíkaswagha nkoho a bo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yiisu ákumu mu bwara butsyini bu búli bu bundaa Simõ, ya áluomo kundaa nde ti: «Sehe eke mu kara a madza.» Ya nde ábwi nsini ya ábaana oluo mampwumu ma baara.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Bu amana obili, nde ályele kundaa Simõ ndiri: «Sehe a bwara ku oli madza yighi, ya litubu nkoho a be mu olebe banswi.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simõ ábvuhulu nde ti: «Muluo, bihi liimono mpara mu mpyibi yi nsyini, lo ka liibagha elogho o. Lo buulu we lyele, me likoho aafirintubu.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Bu batubu likoho mu madza, bábagha banswi balagha, ya likoho li bo líbaana okagha.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Bo bákoro banganda ba bo ba báli mu bwara bubuke mu oyabaha bo. Bo bágyi ya báluhu mabwara mansa mwolo, kuulu mo mábaana odzyama.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simõ Piere bu amono obo, ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ályele ti: «Mfumu, mara o we ŋa bele a me, mu kuulu me ndi mbwuru nga-a-masumu.»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simõ, ya bwohono ba báli ya nde bámono nzalamweẽ mu bubi ba bágyighili bo.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Óli bumõ si kundaa Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede, bambaala ba Simõ. Yiisu ályele kundaa Simõ ti: «Ka amono nzalamweẽ o! Obaana lolo li, we sa kala elebe kii baara.»
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bu bayabvughuru a mabwara ŋa yulu a nseghe, bo bábulusihi bilogho byehene ya bánama Yiisu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Etsughu nga-emõ, Yiisu áli mu bvulu litsyini. Omo óli ya baghala mutsyini wu áali a bubyele bu buala. Baghala munde bu amono Yiisu, ábwi busu mu nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde bu: «Mfumu, kala we dzyi, we kughu otsehebe me.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yiisu álabala kwogho, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.» Ya ŋaana oŋo, buala bu nde búfi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu átswi nde mukele wu: «Ka lyele kundaa mbwuru si mumõ o. Lo gye yimoŋono weme kundaa ngaa a nzaami, ya gwa ekaba kii otsyeme ki ótumu Moyidze, mpaala okala elyimi kii bumpughulu kundaa baara.»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Lo nsia a Yiisu yíbvulu otsaŋama mu nkooro a nde, ya mampwumu ma baara malagha mákagya mu ogyughu nde, ya mu kuulu madzughu mu mabyele ma bo.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Lo nde, nde ágyene ku syehe ku ákabuono.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Etsughu etsyini, Yiisu bu ákaluo, ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene áli babwi nsini oŋo. Bo báfi mu mabvulu mwohono mama ku Ngalile, ku Yude ya bvulu lili Yerusaleme. Lileene li Mfumu li líli mu nde, límoŋono mu libughu.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ya mono, baara bágyi a mbwuru mutsyini wu ópki binama ŋa yulu a mbughu. Bo basagha bu baasohobo nde munsa nzo, ya bu otwulu nde ŋa nkulu a Yiisu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Lo bo ka bábagha bu baasohobo nde o, mu nkooro a mpwumu a baara. Bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, bátobolo see, ya básurulu nde mu mbughu ŋa mihi mi baara bwohono ŋa nkulu a Yiisu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu ópki binama ti: «Baghala, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Oŋo, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana otsimi ya bályele ti: «Mbwuru wu aatsaala Nzaami wu, nde nande ali? Nande kughu osa masumu kolokolo kala ka oli yini a Nzaami o?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bibye kunsa mikolo mi be?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nki ndagha yi gwene a mpara, olyele ti: “Masumu ma we baasi mo kolokolo”, bwunu we: “Temene ya dzyara”»?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie – Nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we».
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ŋaana oŋo, mbwuru munde átemene ŋa mihi mi bwohono, ágwolo mbughu yi bálaha nde, ya ágyene ku nzo a nde, mu okabulusyighi Nzaami.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Baara bwohono bákiŋimi ku olagha ya bákasyighi Nzaami. Bo báli a nzalamweẽ ya bákabili bu: «Lolo liimono ndagha yi okiŋimi.»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ápala ya nde ámono muntolo-mpagha mutsyini wu ábwi nsini ŋa nzo a mpagha. Nkwumu a nde Lebvi. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lebvi átemene, ábulusihi bilogho byehene, ya ánama nde.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lebvi ási Yiisu kyiri ki enene mu nzo a nde. Mintolo-mpagha ya baara babake báli oŋo, ya bákadza emõ ya bo.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene ba báli omo bákaŋuŋunu ya bályele kundaa binduono bi Yiisu bu: «Mu emakye be lili mu okadza ya oŋma emõ ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yiisu ábvuhulu kundaa bo bu: «Ba bali nsiili ka bali a nzala a ngaa o, Lo babyele.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Me ka aangyi mu oyata baba bunsumu mbili o, lo banga-a-masumu mpaala bagyiŋi mayele.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Bo bályele kundaa nde ti: «Binduono bi Dzã biikakuru muswele mu bala matala mwohono ya biikabuono Nzaami, binduono bi ba-Faridzyẽ bumõ si. Lo bibi ndaa we yini a okadza ya okaŋma.»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bunu, be likughu oluomo bandughu baba mulumu bakuru muswele mu bala, mu matala maala nde nkini li ya bo?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Lo bitsughu bili mu ogya, ya mbala-tsughu ŋa akala baamaha bo mulumu la ya bo, bo sa akala bakuru muswele mu bala.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Ka oli a mbwuru wu kughu okaghala mupa a eko mu enkuru ki enyaghara mu obaama enkuru ki ekulu o. Buulu, nde sa akaghala enkuru ki enyaghara, ya mupa enkuru wu aamaha nde mu kye, ka li nsihi ya enkuru ki ekulu o.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Bumõ si, ka oli a mbwuru wu kughu oloŋono mala ma manyaghara mu nduru yi a mu ebaana kii nyama yi nkulu o, buulu mala ma manyaghara sa mabaala mamfulu. Lo mala sa matsaŋama ya mamfulu sa mabyi.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Lo, mala ma manyaghara okaloŋono mu manduru mama mu bibaana bi banyama ma manyaghara.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ya ka oli a mbwuru o wu kughu osa nzala a mala ma manyaghara, kala ti nde maaŋma ma mayele. Buulu nde sa alyele ti: “Mala ma mayele mabvulu bubwe.”»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.