Lucas 5

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiisu áli átemene mu mukogho a bana lili Ngenedzarete. Mpwumu a baara yíyasa nde mpiŋi mu ogyughu Ndagha a Nzaami.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Nde ámono mabwara mwolo ma bátwulu ŋa yulu a nseghe mu mukogho a bana. Ka óli a mbwuru mumo o, mu kuulu bilebe-banswi bísughuru ya bíkaswagha nkoho a bo.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yiisu ákumu mu bwara butsyini bu búli bu bundaa Simõ, ya áluomo kundaa nde ti: «Sehe eke mu kara a madza.» Ya nde ábwi nsini ya ábaana oluo mampwumu ma baara.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Bu amana obili, nde ályele kundaa Simõ ndiri: «Sehe a bwara ku oli madza yighi, ya litubu nkoho a be mu olebe banswi.»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simõ ábvuhulu nde ti: «Muluo, bihi liimono mpara mu mpyibi yi nsyini, lo ka liibagha elogho o. Lo buulu we lyele, me likoho aafirintubu.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Bu batubu likoho mu madza, bábagha banswi balagha, ya likoho li bo líbaana okagha.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Bo bákoro banganda ba bo ba báli mu bwara bubuke mu oyabaha bo. Bo bágyi ya báluhu mabwara mansa mwolo, kuulu mo mábaana odzyama.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simõ Piere bu amono obo, ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ályele ti: «Mfumu, mara o we ŋa bele a me, mu kuulu me ndi mbwuru nga-a-masumu.»
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Simõ, ya bwohono ba báli ya nde bámono nzalamweẽ mu bubi ba bágyighili bo.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Óli bumõ si kundaa Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede, bambaala ba Simõ. Yiisu ályele kundaa Simõ ti: «Ka amono nzalamweẽ o! Obaana lolo li, we sa kala elebe kii baara.»
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Bu bayabvughuru a mabwara ŋa yulu a nseghe, bo bábulusihi bilogho byehene ya bánama Yiisu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Etsughu nga-emõ, Yiisu áli mu bvulu litsyini. Omo óli ya baghala mutsyini wu áali a bubyele bu buala. Baghala munde bu amono Yiisu, ábwi busu mu nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde bu: «Mfumu, kala we dzyi, we kughu otsehebe me.»
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yiisu álabala kwogho, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.» Ya ŋaana oŋo, buala bu nde búfi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu átswi nde mukele wu: «Ka lyele kundaa mbwuru si mumõ o. Lo gye yimoŋono weme kundaa ngaa a nzaami, ya gwa ekaba kii otsyeme ki ótumu Moyidze, mpaala okala elyimi kii bumpughulu kundaa baara.»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Lo nsia a Yiisu yíbvulu otsaŋama mu nkooro a nde, ya mampwumu ma baara malagha mákagya mu ogyughu nde, ya mu kuulu madzughu mu mabyele ma bo.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Lo nde, nde ágyene ku syehe ku ákabuono.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Etsughu etsyini, Yiisu bu ákaluo, ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene áli babwi nsini oŋo. Bo báfi mu mabvulu mwohono mama ku Ngalile, ku Yude ya bvulu lili Yerusaleme. Lileene li Mfumu li líli mu nde, límoŋono mu libughu.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ya mono, baara bágyi a mbwuru mutsyini wu ópki binama ŋa yulu a mbughu. Bo basagha bu baasohobo nde munsa nzo, ya bu otwulu nde ŋa nkulu a Yiisu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Lo bo ka bábagha bu baasohobo nde o, mu nkooro a mpwumu a baara. Bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, bátobolo see, ya básurulu nde mu mbughu ŋa mihi mi baara bwohono ŋa nkulu a Yiisu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu ópki binama ti: «Baghala, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Oŋo, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana otsimi ya bályele ti: «Mbwuru wu aatsaala Nzaami wu, nde nande ali? Nande kughu osa masumu kolokolo kala ka oli yini a Nzaami o?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bibye kunsa mikolo mi be?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nki ndagha yi gwene a mpara, olyele ti: “Masumu ma we baasi mo kolokolo”, bwunu we: “Temene ya dzyara”»?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie – Nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we».
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ŋaana oŋo, mbwuru munde átemene ŋa mihi mi bwohono, ágwolo mbughu yi bálaha nde, ya ágyene ku nzo a nde, mu okabulusyighi Nzaami.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Baara bwohono bákiŋimi ku olagha ya bákasyighi Nzaami. Bo báli a nzalamweẽ ya bákabili bu: «Lolo liimono ndagha yi okiŋimi.»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ápala ya nde ámono muntolo-mpagha mutsyini wu ábwi nsini ŋa nzo a mpagha. Nkwumu a nde Lebvi. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lebvi átemene, ábulusihi bilogho byehene, ya ánama nde.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lebvi ási Yiisu kyiri ki enene mu nzo a nde. Mintolo-mpagha ya baara babake báli oŋo, ya bákadza emõ ya bo.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene ba báli omo bákaŋuŋunu ya bályele kundaa binduono bi Yiisu bu: «Mu emakye be lili mu okadza ya oŋma emõ ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yiisu ábvuhulu kundaa bo bu: «Ba bali nsiili ka bali a nzala a ngaa o, Lo babyele.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Me ka aangyi mu oyata baba bunsumu mbili o, lo banga-a-masumu mpaala bagyiŋi mayele.»
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Bo bályele kundaa nde ti: «Binduono bi Dzã biikakuru muswele mu bala matala mwohono ya biikabuono Nzaami, binduono bi ba-Faridzyẽ bumõ si. Lo bibi ndaa we yini a okadza ya okaŋma.»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bunu, be likughu oluomo bandughu baba mulumu bakuru muswele mu bala, mu matala maala nde nkini li ya bo?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Lo bitsughu bili mu ogya, ya mbala-tsughu ŋa akala baamaha bo mulumu la ya bo, bo sa akala bakuru muswele mu bala.»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Ka oli a mbwuru wu kughu okaghala mupa a eko mu enkuru ki enyaghara mu obaama enkuru ki ekulu o. Buulu, nde sa akaghala enkuru ki enyaghara, ya mupa enkuru wu aamaha nde mu kye, ka li nsihi ya enkuru ki ekulu o.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Bumõ si, ka oli a mbwuru wu kughu oloŋono mala ma manyaghara mu nduru yi a mu ebaana kii nyama yi nkulu o, buulu mala ma manyaghara sa mabaala mamfulu. Lo mala sa matsaŋama ya mamfulu sa mabyi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Lo, mala ma manyaghara okaloŋono mu manduru mama mu bibaana bi banyama ma manyaghara.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ya ka oli a mbwuru o wu kughu osa nzala a mala ma manyaghara, kala ti nde maaŋma ma mayele. Buulu nde sa alyele ti: “Mala ma mayele mabvulu bubwe.”»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.