Lucas 5

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu áli átemene mu mukogho a bana lili Ngenedzarete. Mpwumu a baara yíyasa nde mpiŋi mu ogyughu Ndagha a Nzaami.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Nde ámono mabwara mwolo ma bátwulu ŋa yulu a nseghe mu mukogho a bana. Ka óli a mbwuru mumo o, mu kuulu bilebe-banswi bísughuru ya bíkaswagha nkoho a bo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Yiisu ákumu mu bwara butsyini bu búli bu bundaa Simõ, ya áluomo kundaa nde ti: «Sehe eke mu kara a madza.» Ya nde ábwi nsini ya ábaana oluo mampwumu ma baara.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bu amana obili, nde ályele kundaa Simõ ndiri: «Sehe a bwara ku oli madza yighi, ya litubu nkoho a be mu olebe banswi.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simõ ábvuhulu nde ti: «Muluo, bihi liimono mpara mu mpyibi yi nsyini, lo ka liibagha elogho o. Lo buulu we lyele, me likoho aafirintubu.»
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Bu batubu likoho mu madza, bábagha banswi balagha, ya likoho li bo líbaana okagha.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Bo bákoro banganda ba bo ba báli mu bwara bubuke mu oyabaha bo. Bo bágyi ya báluhu mabwara mansa mwolo, kuulu mo mábaana odzyama.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simõ Piere bu amono obo, ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ályele ti: «Mfumu, mara o we ŋa bele a me, mu kuulu me ndi mbwuru nga-a-masumu.»
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simõ, ya bwohono ba báli ya nde bámono nzalamweẽ mu bubi ba bágyighili bo.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Óli bumõ si kundaa Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede, bambaala ba Simõ. Yiisu ályele kundaa Simõ ti: «Ka amono nzalamweẽ o! Obaana lolo li, we sa kala elebe kii baara.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Bu bayabvughuru a mabwara ŋa yulu a nseghe, bo bábulusihi bilogho byehene ya bánama Yiisu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Etsughu nga-emõ, Yiisu áli mu bvulu litsyini. Omo óli ya baghala mutsyini wu áali a bubyele bu buala. Baghala munde bu amono Yiisu, ábwi busu mu nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde bu: «Mfumu, kala we dzyi, we kughu otsehebe me.»
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yiisu álabala kwogho, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.» Ya ŋaana oŋo, buala bu nde búfi.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu átswi nde mukele wu: «Ka lyele kundaa mbwuru si mumõ o. Lo gye yimoŋono weme kundaa ngaa a nzaami, ya gwa ekaba kii otsyeme ki ótumu Moyidze, mpaala okala elyimi kii bumpughulu kundaa baara.»
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Lo nsia a Yiisu yíbvulu otsaŋama mu nkooro a nde, ya mampwumu ma baara malagha mákagya mu ogyughu nde, ya mu kuulu madzughu mu mabyele ma bo.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Lo nde, nde ágyene ku syehe ku ákabuono.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Etsughu etsyini, Yiisu bu ákaluo, ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene áli babwi nsini oŋo. Bo báfi mu mabvulu mwohono mama ku Ngalile, ku Yude ya bvulu lili Yerusaleme. Lileene li Mfumu li líli mu nde, límoŋono mu libughu.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ya mono, baara bágyi a mbwuru mutsyini wu ópki binama ŋa yulu a mbughu. Bo basagha bu baasohobo nde munsa nzo, ya bu otwulu nde ŋa nkulu a Yiisu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Lo bo ka bábagha bu baasohobo nde o, mu nkooro a mpwumu a baara. Bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, bátobolo see, ya básurulu nde mu mbughu ŋa mihi mi baara bwohono ŋa nkulu a Yiisu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu ópki binama ti: «Baghala, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Oŋo, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana otsimi ya bályele ti: «Mbwuru wu aatsaala Nzaami wu, nde nande ali? Nande kughu osa masumu kolokolo kala ka oli yini a Nzaami o?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bibye kunsa mikolo mi be?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Nki ndagha yi gwene a mpara, olyele ti: “Masumu ma we baasi mo kolokolo”, bwunu we: “Temene ya dzyara”»?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie – Nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we».
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ŋaana oŋo, mbwuru munde átemene ŋa mihi mi bwohono, ágwolo mbughu yi bálaha nde, ya ágyene ku nzo a nde, mu okabulusyighi Nzaami.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Baara bwohono bákiŋimi ku olagha ya bákasyighi Nzaami. Bo báli a nzalamweẽ ya bákabili bu: «Lolo liimono ndagha yi okiŋimi.»
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ápala ya nde ámono muntolo-mpagha mutsyini wu ábwi nsini ŋa nzo a mpagha. Nkwumu a nde Lebvi. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Lebvi átemene, ábulusihi bilogho byehene, ya ánama nde.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lebvi ási Yiisu kyiri ki enene mu nzo a nde. Mintolo-mpagha ya baara babake báli oŋo, ya bákadza emõ ya bo.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene ba báli omo bákaŋuŋunu ya bályele kundaa binduono bi Yiisu bu: «Mu emakye be lili mu okadza ya oŋma emõ ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yiisu ábvuhulu kundaa bo bu: «Ba bali nsiili ka bali a nzala a ngaa o, Lo babyele.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Me ka aangyi mu oyata baba bunsumu mbili o, lo banga-a-masumu mpaala bagyiŋi mayele.»
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Bo bályele kundaa nde ti: «Binduono bi Dzã biikakuru muswele mu bala matala mwohono ya biikabuono Nzaami, binduono bi ba-Faridzyẽ bumõ si. Lo bibi ndaa we yini a okadza ya okaŋma.»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bunu, be likughu oluomo bandughu baba mulumu bakuru muswele mu bala, mu matala maala nde nkini li ya bo?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Lo bitsughu bili mu ogya, ya mbala-tsughu ŋa akala baamaha bo mulumu la ya bo, bo sa akala bakuru muswele mu bala.»
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Ka oli a mbwuru wu kughu okaghala mupa a eko mu enkuru ki enyaghara mu obaama enkuru ki ekulu o. Buulu, nde sa akaghala enkuru ki enyaghara, ya mupa enkuru wu aamaha nde mu kye, ka li nsihi ya enkuru ki ekulu o.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Bumõ si, ka oli a mbwuru wu kughu oloŋono mala ma manyaghara mu nduru yi a mu ebaana kii nyama yi nkulu o, buulu mala ma manyaghara sa mabaala mamfulu. Lo mala sa matsaŋama ya mamfulu sa mabyi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Lo, mala ma manyaghara okaloŋono mu manduru mama mu bibaana bi banyama ma manyaghara.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ya ka oli a mbwuru o wu kughu osa nzala a mala ma manyaghara, kala ti nde maaŋma ma mayele. Buulu nde sa alyele ti: “Mala ma mayele mabvulu bubwe.”»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.