Lucas 5

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiisu áli átemene mu mukogho a bana lili Ngenedzarete. Mpwumu a baara yíyasa nde mpiŋi mu ogyughu Ndagha a Nzaami.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nde ámono mabwara mwolo ma bátwulu ŋa yulu a nseghe mu mukogho a bana. Ka óli a mbwuru mumo o, mu kuulu bilebe-banswi bísughuru ya bíkaswagha nkoho a bo.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yiisu ákumu mu bwara butsyini bu búli bu bundaa Simõ, ya áluomo kundaa nde ti: «Sehe eke mu kara a madza.» Ya nde ábwi nsini ya ábaana oluo mampwumu ma baara.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Bu amana obili, nde ályele kundaa Simõ ndiri: «Sehe a bwara ku oli madza yighi, ya litubu nkoho a be mu olebe banswi.»
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simõ ábvuhulu nde ti: «Muluo, bihi liimono mpara mu mpyibi yi nsyini, lo ka liibagha elogho o. Lo buulu we lyele, me likoho aafirintubu.»
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Bu batubu likoho mu madza, bábagha banswi balagha, ya likoho li bo líbaana okagha.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Bo bákoro banganda ba bo ba báli mu bwara bubuke mu oyabaha bo. Bo bágyi ya báluhu mabwara mansa mwolo, kuulu mo mábaana odzyama.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simõ Piere bu amono obo, ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ályele ti: «Mfumu, mara o we ŋa bele a me, mu kuulu me ndi mbwuru nga-a-masumu.»
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simõ, ya bwohono ba báli ya nde bámono nzalamweẽ mu bubi ba bágyighili bo.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Óli bumõ si kundaa Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede, bambaala ba Simõ. Yiisu ályele kundaa Simõ ti: «Ka amono nzalamweẽ o! Obaana lolo li, we sa kala elebe kii baara.»
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Bu bayabvughuru a mabwara ŋa yulu a nseghe, bo bábulusihi bilogho byehene ya bánama Yiisu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Etsughu nga-emõ, Yiisu áli mu bvulu litsyini. Omo óli ya baghala mutsyini wu áali a bubyele bu buala. Baghala munde bu amono Yiisu, ábwi busu mu nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde bu: «Mfumu, kala we dzyi, we kughu otsehebe me.»
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yiisu álabala kwogho, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.» Ya ŋaana oŋo, buala bu nde búfi.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu átswi nde mukele wu: «Ka lyele kundaa mbwuru si mumõ o. Lo gye yimoŋono weme kundaa ngaa a nzaami, ya gwa ekaba kii otsyeme ki ótumu Moyidze, mpaala okala elyimi kii bumpughulu kundaa baara.»
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Lo nsia a Yiisu yíbvulu otsaŋama mu nkooro a nde, ya mampwumu ma baara malagha mákagya mu ogyughu nde, ya mu kuulu madzughu mu mabyele ma bo.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Lo nde, nde ágyene ku syehe ku ákabuono.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Etsughu etsyini, Yiisu bu ákaluo, ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene áli babwi nsini oŋo. Bo báfi mu mabvulu mwohono mama ku Ngalile, ku Yude ya bvulu lili Yerusaleme. Lileene li Mfumu li líli mu nde, límoŋono mu libughu.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ya mono, baara bágyi a mbwuru mutsyini wu ópki binama ŋa yulu a mbughu. Bo basagha bu baasohobo nde munsa nzo, ya bu otwulu nde ŋa nkulu a Yiisu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Lo bo ka bábagha bu baasohobo nde o, mu nkooro a mpwumu a baara. Bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, bátobolo see, ya básurulu nde mu mbughu ŋa mihi mi baara bwohono ŋa nkulu a Yiisu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu ópki binama ti: «Baghala, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Oŋo, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana otsimi ya bályele ti: «Mbwuru wu aatsaala Nzaami wu, nde nande ali? Nande kughu osa masumu kolokolo kala ka oli yini a Nzaami o?»
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bibye kunsa mikolo mi be?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Nki ndagha yi gwene a mpara, olyele ti: “Masumu ma we baasi mo kolokolo”, bwunu we: “Temene ya dzyara”»?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie – Nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we».
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ŋaana oŋo, mbwuru munde átemene ŋa mihi mi bwohono, ágwolo mbughu yi bálaha nde, ya ágyene ku nzo a nde, mu okabulusyighi Nzaami.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Baara bwohono bákiŋimi ku olagha ya bákasyighi Nzaami. Bo báli a nzalamweẽ ya bákabili bu: «Lolo liimono ndagha yi okiŋimi.»
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ápala ya nde ámono muntolo-mpagha mutsyini wu ábwi nsini ŋa nzo a mpagha. Nkwumu a nde Lebvi. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lebvi átemene, ábulusihi bilogho byehene, ya ánama nde.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lebvi ási Yiisu kyiri ki enene mu nzo a nde. Mintolo-mpagha ya baara babake báli oŋo, ya bákadza emõ ya bo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene ba báli omo bákaŋuŋunu ya bályele kundaa binduono bi Yiisu bu: «Mu emakye be lili mu okadza ya oŋma emõ ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yiisu ábvuhulu kundaa bo bu: «Ba bali nsiili ka bali a nzala a ngaa o, Lo babyele.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Me ka aangyi mu oyata baba bunsumu mbili o, lo banga-a-masumu mpaala bagyiŋi mayele.»
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Bo bályele kundaa nde ti: «Binduono bi Dzã biikakuru muswele mu bala matala mwohono ya biikabuono Nzaami, binduono bi ba-Faridzyẽ bumõ si. Lo bibi ndaa we yini a okadza ya okaŋma.»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bunu, be likughu oluomo bandughu baba mulumu bakuru muswele mu bala, mu matala maala nde nkini li ya bo?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Lo bitsughu bili mu ogya, ya mbala-tsughu ŋa akala baamaha bo mulumu la ya bo, bo sa akala bakuru muswele mu bala.»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Ka oli a mbwuru wu kughu okaghala mupa a eko mu enkuru ki enyaghara mu obaama enkuru ki ekulu o. Buulu, nde sa akaghala enkuru ki enyaghara, ya mupa enkuru wu aamaha nde mu kye, ka li nsihi ya enkuru ki ekulu o.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Bumõ si, ka oli a mbwuru wu kughu oloŋono mala ma manyaghara mu nduru yi a mu ebaana kii nyama yi nkulu o, buulu mala ma manyaghara sa mabaala mamfulu. Lo mala sa matsaŋama ya mamfulu sa mabyi.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Lo, mala ma manyaghara okaloŋono mu manduru mama mu bibaana bi banyama ma manyaghara.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ya ka oli a mbwuru o wu kughu osa nzala a mala ma manyaghara, kala ti nde maaŋma ma mayele. Buulu nde sa alyele ti: “Mala ma mayele mabvulu bubwe.”»
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.