Lucas 5

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiisu áli átemene mu mukogho a bana lili Ngenedzarete. Mpwumu a baara yíyasa nde mpiŋi mu ogyughu Ndagha a Nzaami.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Nde ámono mabwara mwolo ma bátwulu ŋa yulu a nseghe mu mukogho a bana. Ka óli a mbwuru mumo o, mu kuulu bilebe-banswi bísughuru ya bíkaswagha nkoho a bo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yiisu ákumu mu bwara butsyini bu búli bu bundaa Simõ, ya áluomo kundaa nde ti: «Sehe eke mu kara a madza.» Ya nde ábwi nsini ya ábaana oluo mampwumu ma baara.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bu amana obili, nde ályele kundaa Simõ ndiri: «Sehe a bwara ku oli madza yighi, ya litubu nkoho a be mu olebe banswi.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simõ ábvuhulu nde ti: «Muluo, bihi liimono mpara mu mpyibi yi nsyini, lo ka liibagha elogho o. Lo buulu we lyele, me likoho aafirintubu.»
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Bu batubu likoho mu madza, bábagha banswi balagha, ya likoho li bo líbaana okagha.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Bo bákoro banganda ba bo ba báli mu bwara bubuke mu oyabaha bo. Bo bágyi ya báluhu mabwara mansa mwolo, kuulu mo mábaana odzyama.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simõ Piere bu amono obo, ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a Yiisu ya ályele ti: «Mfumu, mara o we ŋa bele a me, mu kuulu me ndi mbwuru nga-a-masumu.»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simõ, ya bwohono ba báli ya nde bámono nzalamweẽ mu bubi ba bágyighili bo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Óli bumõ si kundaa Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede, bambaala ba Simõ. Yiisu ályele kundaa Simõ ti: «Ka amono nzalamweẽ o! Obaana lolo li, we sa kala elebe kii baara.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bu bayabvughuru a mabwara ŋa yulu a nseghe, bo bábulusihi bilogho byehene ya bánama Yiisu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Etsughu nga-emõ, Yiisu áli mu bvulu litsyini. Omo óli ya baghala mutsyini wu áali a bubyele bu buala. Baghala munde bu amono Yiisu, ábwi busu mu nsie ŋa nkulu a nde, ya ábuono nde bu: «Mfumu, kala we dzyi, we kughu otsehebe me.»
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yiisu álabala kwogho, ábyeme nde ya ályele ti: «Me ndzyi, kala wu a tse-tse.» Ya ŋaana oŋo, buala bu nde búfi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu átswi nde mukele wu: «Ka lyele kundaa mbwuru si mumõ o. Lo gye yimoŋono weme kundaa ngaa a nzaami, ya gwa ekaba kii otsyeme ki ótumu Moyidze, mpaala okala elyimi kii bumpughulu kundaa baara.»
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Lo nsia a Yiisu yíbvulu otsaŋama mu nkooro a nde, ya mampwumu ma baara malagha mákagya mu ogyughu nde, ya mu kuulu madzughu mu mabyele ma bo.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Lo nde, nde ágyene ku syehe ku ákabuono.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Etsughu etsyini, Yiisu bu ákaluo, ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene áli babwi nsini oŋo. Bo báfi mu mabvulu mwohono mama ku Ngalile, ku Yude ya bvulu lili Yerusaleme. Lileene li Mfumu li líli mu nde, límoŋono mu libughu.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ya mono, baara bágyi a mbwuru mutsyini wu ópki binama ŋa yulu a mbughu. Bo basagha bu baasohobo nde munsa nzo, ya bu otwulu nde ŋa nkulu a Yiisu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Lo bo ka bábagha bu baasohobo nde o, mu nkooro a mpwumu a baara. Bo bákumu ku yulu a see li nzo lili eyala, bátobolo see, ya básurulu nde mu mbughu ŋa mihi mi baara bwohono ŋa nkulu a Yiisu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa baghala wu ópki binama ti: «Baghala, masumu ma we baasi mo kolokolo.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Oŋo, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana otsimi ya bályele ti: «Mbwuru wu aatsaala Nzaami wu, nde nande ali? Nande kughu osa masumu kolokolo kala ka oli yini a Nzaami o?»
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bibye kunsa mikolo mi be?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nki ndagha yi gwene a mpara, olyele ti: “Masumu ma we baasi mo kolokolo”, bwunu we: “Temene ya dzyara”»?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie – Nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we».
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ŋaana oŋo, mbwuru munde átemene ŋa mihi mi bwohono, ágwolo mbughu yi bálaha nde, ya ágyene ku nzo a nde, mu okabulusyighi Nzaami.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Baara bwohono bákiŋimi ku olagha ya bákasyighi Nzaami. Bo báli a nzalamweẽ ya bákabili bu: «Lolo liimono ndagha yi okiŋimi.»
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ápala ya nde ámono muntolo-mpagha mutsyini wu ábwi nsini ŋa nzo a mpagha. Nkwumu a nde Lebvi. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nama me!»
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lebvi átemene, ábulusihi bilogho byehene, ya ánama nde.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lebvi ási Yiisu kyiri ki enene mu nzo a nde. Mintolo-mpagha ya baara babake báli oŋo, ya bákadza emõ ya bo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene ba báli omo bákaŋuŋunu ya bályele kundaa binduono bi Yiisu bu: «Mu emakye be lili mu okadza ya oŋma emõ ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yiisu ábvuhulu kundaa bo bu: «Ba bali nsiili ka bali a nzala a ngaa o, Lo babyele.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Me ka aangyi mu oyata baba bunsumu mbili o, lo banga-a-masumu mpaala bagyiŋi mayele.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bo bályele kundaa nde ti: «Binduono bi Dzã biikakuru muswele mu bala matala mwohono ya biikabuono Nzaami, binduono bi ba-Faridzyẽ bumõ si. Lo bibi ndaa we yini a okadza ya okaŋma.»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bunu, be likughu oluomo bandughu baba mulumu bakuru muswele mu bala, mu matala maala nde nkini li ya bo?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Lo bitsughu bili mu ogya, ya mbala-tsughu ŋa akala baamaha bo mulumu la ya bo, bo sa akala bakuru muswele mu bala.»
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yiisu áfirita bo nkumu yi: «Ka oli a mbwuru wu kughu okaghala mupa a eko mu enkuru ki enyaghara mu obaama enkuru ki ekulu o. Buulu, nde sa akaghala enkuru ki enyaghara, ya mupa enkuru wu aamaha nde mu kye, ka li nsihi ya enkuru ki ekulu o.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Bumõ si, ka oli a mbwuru wu kughu oloŋono mala ma manyaghara mu nduru yi a mu ebaana kii nyama yi nkulu o, buulu mala ma manyaghara sa mabaala mamfulu. Lo mala sa matsaŋama ya mamfulu sa mabyi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Lo, mala ma manyaghara okaloŋono mu manduru mama mu bibaana bi banyama ma manyaghara.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ya ka oli a mbwuru o wu kughu osa nzala a mala ma manyaghara, kala ti nde maaŋma ma mayele. Buulu nde sa alyele ti: “Mala ma mayele mabvulu bubwe.”»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.