Lucas 4
tyx (TYX) vs VC
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku Dzurudẽ, nde áli alwulu mu Mufulu a Ngili, ya Mufulu a Ngili biri nde ku syehe.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mu bitsughu makwumu-mana (40) Satana ágyeele nde. Nde ka ali áli elogho si etsyini o. Ŋa bihi a bitsughu bi bye, nzala yifuru nde.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Satana lyele kundaa nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, lyele kundaa limeẽ li likighiri limpa.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu, mbwuru ka li mweẽ mu yini a mampa o.»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Satana biri nde ku nkara a yulu, ya mu mana tala, suo nde bimfumu bi nsie byehene,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ya lyele kundaa nde ndiri: «Me sa ngwa we litumu lwohono li, ya nsia a lo, mu kuulu kundaa me bágwi bye, ya me nkughu ogwa bye kundaa munde wu ndzyi me bye ogwa.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me, lo lwohono tumu likala lili we.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu: “Yini a ŋa nkulu a Mfumu Nzaami a we, we faana okunu mabuo ŋa nsie, ya yini a nde we faana osamana.”»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ŋa nseele, Satana biri nde ku Yerusaleme, twulu nde ku yulu a nzo a Nzaami ya lyele nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, bwa ku nsie»,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 mu kuulu básono ti:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ya ti: Sa baseene we mu myaã,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Básono si ti: “Ka gyeele Mfumu Nzaami a we o”.»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satana amana ogyeele Yiisu mu bifaana byehene, bulusihi nde mu mana matala.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yiisu bvughuru ku Ngalile ya mpini a Mufulu a Ngili, ya nsia yitsaŋama mu etsulu e nsie kyehene mu nkooro a nde.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nde ákabululuo mu manzo ma ba-Dzwife mama lisamana, ya baara bwohono bákasa nde nsia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yiisu bvughuru ku bvulu li Nadzarete ku ákulu nde. Mu etsughu kii Sabate, nde somo nzo a lisamana a ba-Dzwife ti bu óli epfu e nde. Nde temene mu otala mandagha ma Nzaami.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ya bagwi nde mukaana wu a mubighili Edzayi. Bu adzubulu nde, mono ebini ki básono ti:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Mufulu a Mfumu li mu me,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ota mukwughu mu mubvu wu a bwehe bu Mfumu.»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Bu adzyi mukaana, bvurulu nde kundaa esala ya bwi nsini. Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana babwi okatala nde.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Oŋo nde baana olyele kundaa bo ti: «Lolo li, bisono bi bi liigyughu be, biikeele.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Baara bwohono báli bampughulu mu nde, ya bákakiŋimi mu mandagha mama bwehe ma mákapala mu muŋma a nde, ya bákalyele ti: «Bunu, wu ka li mwana a Dzodzefe o?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Nde lyele kundaa bo ti: «Me ngyahaba ti be sa lita me nkumu yi: “Ngaa, saha nyuru a weme.” Ya be sa lifirilyele me si ti: “Myehene mi liigyughu bihi mi aasi we ku Kaperenawume, yighili mye si mu etsulu e nsie e weme ki”.»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ŋa mbihi oŋo, nde firilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Ka oli a mubighili ti mumõ wu bákihi mu etsulu e nsie e ndeme.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti: Bapfiili ba bakaha báli balagha mu matala ma Eli mu Isarayele, ŋa odzughubu yulu mu bamvulu batere ya bangoono basemene, ya munzyala ágyi mu nsie nsyini.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Lo ka bágweghe Eli kundaa mupfiili si mumo mu bo o, yini a ku Sarepeta, mu etsulu e nsie kii Sidõ, kundaa mupfiili wu mukaha wu áali omo bágweghe nde.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Banga-a-buala si áli balagha mu Isarayele, mu matala mama mubighili Elidze, lo ka oli a si mumõ mu bo o wu bátsehebe, ŋa yulu a yini a Naamane musi Siri.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana bu bagyughu mandagha mamo, bakolo nkehe.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Batemene, bapaha nde ku mbala a bvulu ya babiri nde ku bele a mbye yi a munguo wu bátwu bvulu, mpaala batsili nde munsa mbye.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Lo Yiisu ábululuru ŋa kara-a-kara li bo, ágyene o nde.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume mu etsulu e nsie Kii Ngalile. Oko nde ákaluo baara mu etsughu kii Sabate.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ákaluo ti mbwuru wu li a litumu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mu nzo a lisamana óli ya baghala mutsyini wu áali a mufulu wu mubi. Nde ákehe engubu mu yulu ti:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Aa! Nsa ndagha yili ŋa kara li bihi ya we, Yiisu musi Nadzarete? Bunu, we bu aagyi mu oyapfihili bihi? Me nsoolo we na nde li: We li wu a ngili wu oogweghe Nzaami!»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yiisu áfulu mufulu munde epama ya ályele ti: «Kuru muŋma a we, ya pala mu baghala wu!» Mufulu wu mubi ábwihi mbwuru munde mu nsie ŋa kara-a-kara li baara, ya ápala mu nde ku ogwene a omweẽ nde mpara.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Baara bwohono bámono nzalamweẽ ya bákabili bo-a-bo ti: «Yi nki ndagha? Mbwuru li mu okabili mu litumu ya mu lileene kundaa mifulu mi mibi, ya mye mili mu okapala!»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ya nsia yítsaŋama mu nkooro a nde mu etsulu e nsie kyehene.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu bu apala mu nzo a lisamana, yene ku nzo a Simõ. Oko, buko bu Simõ wu mukaha áli a mukaama wu a mpini. Baara basyama kundaa Yiisu mu nkooro a nde.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Bu apfuŋumu ŋa bele a nde, Yiisu fulu mukaama epama ya mukaama pala mu nde. Ŋaana oŋo, mukaha munde, temene, bwi osalala bo.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Bwihi bu buyili, baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa, bayabiri mo kundaa Yiisu. Nde naã bo myaã ya dzuhu bo.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Mifulu mi mibi si mipala mu babyele balagha ya mu okabulukehe bingubu ti: «We me Mwana a Nzaami!» Lo Yiisu ákafulu mye bipama, ya ka ágwi mye muswa mu obili o, mu kuulu mye míyahaba ti nde me Kriste.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Bwihi bu buki, Yiisu bulupala mu bvulu ya yene ku syehe. Mpwumu a baara yibaana osagha nde tee bagyene ku áli nde. Bu bamono nde, bayeele osa myehene kuulu nde anyaã osihi bo.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Lo nde lyele kundaa bo ti: «Me mfaana oyiluo si Nsia yi Mbwe yi a Emfumu e Nzaami ku mabvulu ma make, kuulu me mu obo baaweghe me.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Oŋo nde yene mu okabululuo mu manzo ma lisamana mu etsulu e nsie kii Yude.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.