Lucas 4
tyx (TYX) vs ARIB
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku Dzurudẽ, nde áli alwulu mu Mufulu a Ngili, ya Mufulu a Ngili biri nde ku syehe.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Mu bitsughu makwumu-mana (40) Satana ágyeele nde. Nde ka ali áli elogho si etsyini o. Ŋa bihi a bitsughu bi bye, nzala yifuru nde.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Satana lyele kundaa nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, lyele kundaa limeẽ li likighiri limpa.»
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu, mbwuru ka li mweẽ mu yini a mampa o.»
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Satana biri nde ku nkara a yulu, ya mu mana tala, suo nde bimfumu bi nsie byehene,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ya lyele kundaa nde ndiri: «Me sa ngwa we litumu lwohono li, ya nsia a lo, mu kuulu kundaa me bágwi bye, ya me nkughu ogwa bye kundaa munde wu ndzyi me bye ogwa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me, lo lwohono tumu likala lili we.»
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu: “Yini a ŋa nkulu a Mfumu Nzaami a we, we faana okunu mabuo ŋa nsie, ya yini a nde we faana osamana.”»
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ŋa nseele, Satana biri nde ku Yerusaleme, twulu nde ku yulu a nzo a Nzaami ya lyele nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, bwa ku nsie»,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 mu kuulu básono ti:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ya ti: Sa baseene we mu myaã,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Básono si ti: “Ka gyeele Mfumu Nzaami a we o”.»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satana amana ogyeele Yiisu mu bifaana byehene, bulusihi nde mu mana matala.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yiisu bvughuru ku Ngalile ya mpini a Mufulu a Ngili, ya nsia yitsaŋama mu etsulu e nsie kyehene mu nkooro a nde.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nde ákabululuo mu manzo ma ba-Dzwife mama lisamana, ya baara bwohono bákasa nde nsia.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yiisu bvughuru ku bvulu li Nadzarete ku ákulu nde. Mu etsughu kii Sabate, nde somo nzo a lisamana a ba-Dzwife ti bu óli epfu e nde. Nde temene mu otala mandagha ma Nzaami.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ya bagwi nde mukaana wu a mubighili Edzayi. Bu adzubulu nde, mono ebini ki básono ti:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Mufulu a Mfumu li mu me,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ota mukwughu mu mubvu wu a bwehe bu Mfumu.»
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Bu adzyi mukaana, bvurulu nde kundaa esala ya bwi nsini. Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana babwi okatala nde.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Oŋo nde baana olyele kundaa bo ti: «Lolo li, bisono bi bi liigyughu be, biikeele.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Baara bwohono báli bampughulu mu nde, ya bákakiŋimi mu mandagha mama bwehe ma mákapala mu muŋma a nde, ya bákalyele ti: «Bunu, wu ka li mwana a Dzodzefe o?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Nde lyele kundaa bo ti: «Me ngyahaba ti be sa lita me nkumu yi: “Ngaa, saha nyuru a weme.” Ya be sa lifirilyele me si ti: “Myehene mi liigyughu bihi mi aasi we ku Kaperenawume, yighili mye si mu etsulu e nsie e weme ki”.»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ŋa mbihi oŋo, nde firilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Ka oli a mubighili ti mumõ wu bákihi mu etsulu e nsie e ndeme.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti: Bapfiili ba bakaha báli balagha mu matala ma Eli mu Isarayele, ŋa odzughubu yulu mu bamvulu batere ya bangoono basemene, ya munzyala ágyi mu nsie nsyini.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Lo ka bágweghe Eli kundaa mupfiili si mumo mu bo o, yini a ku Sarepeta, mu etsulu e nsie kii Sidõ, kundaa mupfiili wu mukaha wu áali omo bágweghe nde.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Banga-a-buala si áli balagha mu Isarayele, mu matala mama mubighili Elidze, lo ka oli a si mumõ mu bo o wu bátsehebe, ŋa yulu a yini a Naamane musi Siri.»
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana bu bagyughu mandagha mamo, bakolo nkehe.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Batemene, bapaha nde ku mbala a bvulu ya babiri nde ku bele a mbye yi a munguo wu bátwu bvulu, mpaala batsili nde munsa mbye.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Lo Yiisu ábululuru ŋa kara-a-kara li bo, ágyene o nde.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume mu etsulu e nsie Kii Ngalile. Oko nde ákaluo baara mu etsughu kii Sabate.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ákaluo ti mbwuru wu li a litumu.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu nzo a lisamana óli ya baghala mutsyini wu áali a mufulu wu mubi. Nde ákehe engubu mu yulu ti:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «Aa! Nsa ndagha yili ŋa kara li bihi ya we, Yiisu musi Nadzarete? Bunu, we bu aagyi mu oyapfihili bihi? Me nsoolo we na nde li: We li wu a ngili wu oogweghe Nzaami!»
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yiisu áfulu mufulu munde epama ya ályele ti: «Kuru muŋma a we, ya pala mu baghala wu!» Mufulu wu mubi ábwihi mbwuru munde mu nsie ŋa kara-a-kara li baara, ya ápala mu nde ku ogwene a omweẽ nde mpara.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Baara bwohono bámono nzalamweẽ ya bákabili bo-a-bo ti: «Yi nki ndagha? Mbwuru li mu okabili mu litumu ya mu lileene kundaa mifulu mi mibi, ya mye mili mu okapala!»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ya nsia yítsaŋama mu nkooro a nde mu etsulu e nsie kyehene.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu bu apala mu nzo a lisamana, yene ku nzo a Simõ. Oko, buko bu Simõ wu mukaha áli a mukaama wu a mpini. Baara basyama kundaa Yiisu mu nkooro a nde.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Bu apfuŋumu ŋa bele a nde, Yiisu fulu mukaama epama ya mukaama pala mu nde. Ŋaana oŋo, mukaha munde, temene, bwi osalala bo.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Bwihi bu buyili, baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa, bayabiri mo kundaa Yiisu. Nde naã bo myaã ya dzuhu bo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Mifulu mi mibi si mipala mu babyele balagha ya mu okabulukehe bingubu ti: «We me Mwana a Nzaami!» Lo Yiisu ákafulu mye bipama, ya ka ágwi mye muswa mu obili o, mu kuulu mye míyahaba ti nde me Kriste.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bwihi bu buki, Yiisu bulupala mu bvulu ya yene ku syehe. Mpwumu a baara yibaana osagha nde tee bagyene ku áli nde. Bu bamono nde, bayeele osa myehene kuulu nde anyaã osihi bo.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Lo nde lyele kundaa bo ti: «Me mfaana oyiluo si Nsia yi Mbwe yi a Emfumu e Nzaami ku mabvulu ma make, kuulu me mu obo baaweghe me.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Oŋo nde yene mu okabululuo mu manzo ma lisamana mu etsulu e nsie kii Yude.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.