Lucas 4
tyx (TYX) vs ACF
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku Dzurudẽ, nde áli alwulu mu Mufulu a Ngili, ya Mufulu a Ngili biri nde ku syehe.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Mu bitsughu makwumu-mana (40) Satana ágyeele nde. Nde ka ali áli elogho si etsyini o. Ŋa bihi a bitsughu bi bye, nzala yifuru nde.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Satana lyele kundaa nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, lyele kundaa limeẽ li likighiri limpa.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu, mbwuru ka li mweẽ mu yini a mampa o.»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Satana biri nde ku nkara a yulu, ya mu mana tala, suo nde bimfumu bi nsie byehene,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 ya lyele kundaa nde ndiri: «Me sa ngwa we litumu lwohono li, ya nsia a lo, mu kuulu kundaa me bágwi bye, ya me nkughu ogwa bye kundaa munde wu ndzyi me bye ogwa.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me, lo lwohono tumu likala lili we.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu: “Yini a ŋa nkulu a Mfumu Nzaami a we, we faana okunu mabuo ŋa nsie, ya yini a nde we faana osamana.”»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ŋa nseele, Satana biri nde ku Yerusaleme, twulu nde ku yulu a nzo a Nzaami ya lyele nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, bwa ku nsie»,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 mu kuulu básono ti:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Ya ti: Sa baseene we mu myaã,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Básono si ti: “Ka gyeele Mfumu Nzaami a we o”.»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Satana amana ogyeele Yiisu mu bifaana byehene, bulusihi nde mu mana matala.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yiisu bvughuru ku Ngalile ya mpini a Mufulu a Ngili, ya nsia yitsaŋama mu etsulu e nsie kyehene mu nkooro a nde.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Nde ákabululuo mu manzo ma ba-Dzwife mama lisamana, ya baara bwohono bákasa nde nsia.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yiisu bvughuru ku bvulu li Nadzarete ku ákulu nde. Mu etsughu kii Sabate, nde somo nzo a lisamana a ba-Dzwife ti bu óli epfu e nde. Nde temene mu otala mandagha ma Nzaami.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Ya bagwi nde mukaana wu a mubighili Edzayi. Bu adzubulu nde, mono ebini ki básono ti:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Mufulu a Mfumu li mu me,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ota mukwughu mu mubvu wu a bwehe bu Mfumu.»
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Bu adzyi mukaana, bvurulu nde kundaa esala ya bwi nsini. Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana babwi okatala nde.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Oŋo nde baana olyele kundaa bo ti: «Lolo li, bisono bi bi liigyughu be, biikeele.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Baara bwohono báli bampughulu mu nde, ya bákakiŋimi mu mandagha mama bwehe ma mákapala mu muŋma a nde, ya bákalyele ti: «Bunu, wu ka li mwana a Dzodzefe o?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Nde lyele kundaa bo ti: «Me ngyahaba ti be sa lita me nkumu yi: “Ngaa, saha nyuru a weme.” Ya be sa lifirilyele me si ti: “Myehene mi liigyughu bihi mi aasi we ku Kaperenawume, yighili mye si mu etsulu e nsie e weme ki”.»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ŋa mbihi oŋo, nde firilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Ka oli a mubighili ti mumõ wu bákihi mu etsulu e nsie e ndeme.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti: Bapfiili ba bakaha báli balagha mu matala ma Eli mu Isarayele, ŋa odzughubu yulu mu bamvulu batere ya bangoono basemene, ya munzyala ágyi mu nsie nsyini.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Lo ka bágweghe Eli kundaa mupfiili si mumo mu bo o, yini a ku Sarepeta, mu etsulu e nsie kii Sidõ, kundaa mupfiili wu mukaha wu áali omo bágweghe nde.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Banga-a-buala si áli balagha mu Isarayele, mu matala mama mubighili Elidze, lo ka oli a si mumõ mu bo o wu bátsehebe, ŋa yulu a yini a Naamane musi Siri.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana bu bagyughu mandagha mamo, bakolo nkehe.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Batemene, bapaha nde ku mbala a bvulu ya babiri nde ku bele a mbye yi a munguo wu bátwu bvulu, mpaala batsili nde munsa mbye.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Lo Yiisu ábululuru ŋa kara-a-kara li bo, ágyene o nde.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume mu etsulu e nsie Kii Ngalile. Oko nde ákaluo baara mu etsughu kii Sabate.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ákaluo ti mbwuru wu li a litumu.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu nzo a lisamana óli ya baghala mutsyini wu áali a mufulu wu mubi. Nde ákehe engubu mu yulu ti:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 «Aa! Nsa ndagha yili ŋa kara li bihi ya we, Yiisu musi Nadzarete? Bunu, we bu aagyi mu oyapfihili bihi? Me nsoolo we na nde li: We li wu a ngili wu oogweghe Nzaami!»
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yiisu áfulu mufulu munde epama ya ályele ti: «Kuru muŋma a we, ya pala mu baghala wu!» Mufulu wu mubi ábwihi mbwuru munde mu nsie ŋa kara-a-kara li baara, ya ápala mu nde ku ogwene a omweẽ nde mpara.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Baara bwohono bámono nzalamweẽ ya bákabili bo-a-bo ti: «Yi nki ndagha? Mbwuru li mu okabili mu litumu ya mu lileene kundaa mifulu mi mibi, ya mye mili mu okapala!»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ya nsia yítsaŋama mu nkooro a nde mu etsulu e nsie kyehene.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu bu apala mu nzo a lisamana, yene ku nzo a Simõ. Oko, buko bu Simõ wu mukaha áli a mukaama wu a mpini. Baara basyama kundaa Yiisu mu nkooro a nde.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Bu apfuŋumu ŋa bele a nde, Yiisu fulu mukaama epama ya mukaama pala mu nde. Ŋaana oŋo, mukaha munde, temene, bwi osalala bo.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Bwihi bu buyili, baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa, bayabiri mo kundaa Yiisu. Nde naã bo myaã ya dzuhu bo.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Mifulu mi mibi si mipala mu babyele balagha ya mu okabulukehe bingubu ti: «We me Mwana a Nzaami!» Lo Yiisu ákafulu mye bipama, ya ka ágwi mye muswa mu obili o, mu kuulu mye míyahaba ti nde me Kriste.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bwihi bu buki, Yiisu bulupala mu bvulu ya yene ku syehe. Mpwumu a baara yibaana osagha nde tee bagyene ku áli nde. Bu bamono nde, bayeele osa myehene kuulu nde anyaã osihi bo.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Lo nde lyele kundaa bo ti: «Me mfaana oyiluo si Nsia yi Mbwe yi a Emfumu e Nzaami ku mabvulu ma make, kuulu me mu obo baaweghe me.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Oŋo nde yene mu okabululuo mu manzo ma lisamana mu etsulu e nsie kii Yude.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.