Lucas 4

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku Dzurudẽ, nde áli alwulu mu Mufulu a Ngili, ya Mufulu a Ngili biri nde ku syehe.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Mu bitsughu makwumu-mana (40) Satana ágyeele nde. Nde ka ali áli elogho si etsyini o. Ŋa bihi a bitsughu bi bye, nzala yifuru nde.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satana lyele kundaa nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, lyele kundaa limeẽ li likighiri limpa.»
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu, mbwuru ka li mweẽ mu yini a mampa o.»
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Satana biri nde ku nkara a yulu, ya mu mana tala, suo nde bimfumu bi nsie byehene,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ya lyele kundaa nde ndiri: «Me sa ngwa we litumu lwohono li, ya nsia a lo, mu kuulu kundaa me bágwi bye, ya me nkughu ogwa bye kundaa munde wu ndzyi me bye ogwa.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me, lo lwohono tumu likala lili we.»
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu: “Yini a ŋa nkulu a Mfumu Nzaami a we, we faana okunu mabuo ŋa nsie, ya yini a nde we faana osamana.”»
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ŋa nseele, Satana biri nde ku Yerusaleme, twulu nde ku yulu a nzo a Nzaami ya lyele nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, bwa ku nsie»,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 mu kuulu básono ti:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ya ti: Sa baseene we mu myaã,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Básono si ti: “Ka gyeele Mfumu Nzaami a we o”.»
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Satana amana ogyeele Yiisu mu bifaana byehene, bulusihi nde mu mana matala.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yiisu bvughuru ku Ngalile ya mpini a Mufulu a Ngili, ya nsia yitsaŋama mu etsulu e nsie kyehene mu nkooro a nde.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Nde ákabululuo mu manzo ma ba-Dzwife mama lisamana, ya baara bwohono bákasa nde nsia.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yiisu bvughuru ku bvulu li Nadzarete ku ákulu nde. Mu etsughu kii Sabate, nde somo nzo a lisamana a ba-Dzwife ti bu óli epfu e nde. Nde temene mu otala mandagha ma Nzaami.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ya bagwi nde mukaana wu a mubighili Edzayi. Bu adzubulu nde, mono ebini ki básono ti:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Mufulu a Mfumu li mu me,
18 “O Espírito do Senhor
19 Ota mukwughu mu mubvu wu a bwehe bu Mfumu.»
19 e proclamar o ano aceitável
20 Bu adzyi mukaana, bvurulu nde kundaa esala ya bwi nsini. Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana babwi okatala nde.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Oŋo nde baana olyele kundaa bo ti: «Lolo li, bisono bi bi liigyughu be, biikeele.»
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Baara bwohono báli bampughulu mu nde, ya bákakiŋimi mu mandagha mama bwehe ma mákapala mu muŋma a nde, ya bákalyele ti: «Bunu, wu ka li mwana a Dzodzefe o?»
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Nde lyele kundaa bo ti: «Me ngyahaba ti be sa lita me nkumu yi: “Ngaa, saha nyuru a weme.” Ya be sa lifirilyele me si ti: “Myehene mi liigyughu bihi mi aasi we ku Kaperenawume, yighili mye si mu etsulu e nsie e weme ki”.»
23 Então Jesus disse:
24 Ŋa mbihi oŋo, nde firilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Ka oli a mubighili ti mumõ wu bákihi mu etsulu e nsie e ndeme.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti: Bapfiili ba bakaha báli balagha mu matala ma Eli mu Isarayele, ŋa odzughubu yulu mu bamvulu batere ya bangoono basemene, ya munzyala ágyi mu nsie nsyini.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Lo ka bágweghe Eli kundaa mupfiili si mumo mu bo o, yini a ku Sarepeta, mu etsulu e nsie kii Sidõ, kundaa mupfiili wu mukaha wu áali omo bágweghe nde.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Banga-a-buala si áli balagha mu Isarayele, mu matala mama mubighili Elidze, lo ka oli a si mumõ mu bo o wu bátsehebe, ŋa yulu a yini a Naamane musi Siri.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana bu bagyughu mandagha mamo, bakolo nkehe.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Batemene, bapaha nde ku mbala a bvulu ya babiri nde ku bele a mbye yi a munguo wu bátwu bvulu, mpaala batsili nde munsa mbye.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Lo Yiisu ábululuru ŋa kara-a-kara li bo, ágyene o nde.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume mu etsulu e nsie Kii Ngalile. Oko nde ákaluo baara mu etsughu kii Sabate.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ákaluo ti mbwuru wu li a litumu.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu nzo a lisamana óli ya baghala mutsyini wu áali a mufulu wu mubi. Nde ákehe engubu mu yulu ti:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «Aa! Nsa ndagha yili ŋa kara li bihi ya we, Yiisu musi Nadzarete? Bunu, we bu aagyi mu oyapfihili bihi? Me nsoolo we na nde li: We li wu a ngili wu oogweghe Nzaami!»
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yiisu áfulu mufulu munde epama ya ályele ti: «Kuru muŋma a we, ya pala mu baghala wu!» Mufulu wu mubi ábwihi mbwuru munde mu nsie ŋa kara-a-kara li baara, ya ápala mu nde ku ogwene a omweẽ nde mpara.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Baara bwohono bámono nzalamweẽ ya bákabili bo-a-bo ti: «Yi nki ndagha? Mbwuru li mu okabili mu litumu ya mu lileene kundaa mifulu mi mibi, ya mye mili mu okapala!»
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ya nsia yítsaŋama mu nkooro a nde mu etsulu e nsie kyehene.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu bu apala mu nzo a lisamana, yene ku nzo a Simõ. Oko, buko bu Simõ wu mukaha áli a mukaama wu a mpini. Baara basyama kundaa Yiisu mu nkooro a nde.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Bu apfuŋumu ŋa bele a nde, Yiisu fulu mukaama epama ya mukaama pala mu nde. Ŋaana oŋo, mukaha munde, temene, bwi osalala bo.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Bwihi bu buyili, baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa, bayabiri mo kundaa Yiisu. Nde naã bo myaã ya dzuhu bo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mifulu mi mibi si mipala mu babyele balagha ya mu okabulukehe bingubu ti: «We me Mwana a Nzaami!» Lo Yiisu ákafulu mye bipama, ya ka ágwi mye muswa mu obili o, mu kuulu mye míyahaba ti nde me Kriste.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bwihi bu buki, Yiisu bulupala mu bvulu ya yene ku syehe. Mpwumu a baara yibaana osagha nde tee bagyene ku áli nde. Bu bamono nde, bayeele osa myehene kuulu nde anyaã osihi bo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Lo nde lyele kundaa bo ti: «Me mfaana oyiluo si Nsia yi Mbwe yi a Emfumu e Nzaami ku mabvulu ma make, kuulu me mu obo baaweghe me.»
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Oŋo nde yene mu okabululuo mu manzo ma lisamana mu etsulu e nsie kii Yude.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.