Lucas 4
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku Dzurudẽ, nde áli alwulu mu Mufulu a Ngili, ya Mufulu a Ngili biri nde ku syehe.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Mu bitsughu makwumu-mana (40) Satana ágyeele nde. Nde ka ali áli elogho si etsyini o. Ŋa bihi a bitsughu bi bye, nzala yifuru nde.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Satana lyele kundaa nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, lyele kundaa limeẽ li likighiri limpa.»
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu, mbwuru ka li mweẽ mu yini a mampa o.»
4 Jesus respondeu:
5 Satana biri nde ku nkara a yulu, ya mu mana tala, suo nde bimfumu bi nsie byehene,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 ya lyele kundaa nde ndiri: «Me sa ngwa we litumu lwohono li, ya nsia a lo, mu kuulu kundaa me bágwi bye, ya me nkughu ogwa bye kundaa munde wu ndzyi me bye ogwa.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me, lo lwohono tumu likala lili we.»
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Basono bu: “Yini a ŋa nkulu a Mfumu Nzaami a we, we faana okunu mabuo ŋa nsie, ya yini a nde we faana osamana.”»
8 Jesus respondeu:
9 Ŋa nseele, Satana biri nde ku Yerusaleme, twulu nde ku yulu a nzo a Nzaami ya lyele nde ti: «Kala ti we li mwana a Nzaami, bwa ku nsie»,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 mu kuulu básono ti:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ya ti: Sa baseene we mu myaã,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yiisu bvuhulu kundaa nde ti: «Básono si ti: “Ka gyeele Mfumu Nzaami a we o”.»
12 Então Jesus respondeu:
13 Satana amana ogyeele Yiisu mu bifaana byehene, bulusihi nde mu mana matala.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yiisu bvughuru ku Ngalile ya mpini a Mufulu a Ngili, ya nsia yitsaŋama mu etsulu e nsie kyehene mu nkooro a nde.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nde ákabululuo mu manzo ma ba-Dzwife mama lisamana, ya baara bwohono bákasa nde nsia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yiisu bvughuru ku bvulu li Nadzarete ku ákulu nde. Mu etsughu kii Sabate, nde somo nzo a lisamana a ba-Dzwife ti bu óli epfu e nde. Nde temene mu otala mandagha ma Nzaami.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ya bagwi nde mukaana wu a mubighili Edzayi. Bu adzubulu nde, mono ebini ki básono ti:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «Mufulu a Mfumu li mu me,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ota mukwughu mu mubvu wu a bwehe bu Mfumu.»
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Bu adzyi mukaana, bvurulu nde kundaa esala ya bwi nsini. Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana babwi okatala nde.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Oŋo nde baana olyele kundaa bo ti: «Lolo li, bisono bi bi liigyughu be, biikeele.»
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Baara bwohono báli bampughulu mu nde, ya bákakiŋimi mu mandagha mama bwehe ma mákapala mu muŋma a nde, ya bákalyele ti: «Bunu, wu ka li mwana a Dzodzefe o?»
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Nde lyele kundaa bo ti: «Me ngyahaba ti be sa lita me nkumu yi: “Ngaa, saha nyuru a weme.” Ya be sa lifirilyele me si ti: “Myehene mi liigyughu bihi mi aasi we ku Kaperenawume, yighili mye si mu etsulu e nsie e weme ki”.»
23 Então Jesus disse:
24 Ŋa mbihi oŋo, nde firilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Ka oli a mubighili ti mumõ wu bákihi mu etsulu e nsie e ndeme.
24 E continuou:
25 Mu ngaŋma me ndyele kundaa be ti: Bapfiili ba bakaha báli balagha mu matala ma Eli mu Isarayele, ŋa odzughubu yulu mu bamvulu batere ya bangoono basemene, ya munzyala ágyi mu nsie nsyini.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Lo ka bágweghe Eli kundaa mupfiili si mumo mu bo o, yini a ku Sarepeta, mu etsulu e nsie kii Sidõ, kundaa mupfiili wu mukaha wu áali omo bágweghe nde.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Banga-a-buala si áli balagha mu Isarayele, mu matala mama mubighili Elidze, lo ka oli a si mumõ mu bo o wu bátsehebe, ŋa yulu a yini a Naamane musi Siri.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Bo bwohono ba báli munsa nzo a lisamana bu bagyughu mandagha mamo, bakolo nkehe.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Batemene, bapaha nde ku mbala a bvulu ya babiri nde ku bele a mbye yi a munguo wu bátwu bvulu, mpaala batsili nde munsa mbye.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Lo Yiisu ábululuru ŋa kara-a-kara li bo, ágyene o nde.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume mu etsulu e nsie Kii Ngalile. Oko nde ákaluo baara mu etsughu kii Sabate.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Baara bákakiŋimi mu nduo-nduo yi ákaluo nde, mu kuulu nde ákaluo ti mbwuru wu li a litumu.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mu nzo a lisamana óli ya baghala mutsyini wu áali a mufulu wu mubi. Nde ákehe engubu mu yulu ti:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «Aa! Nsa ndagha yili ŋa kara li bihi ya we, Yiisu musi Nadzarete? Bunu, we bu aagyi mu oyapfihili bihi? Me nsoolo we na nde li: We li wu a ngili wu oogweghe Nzaami!»
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yiisu áfulu mufulu munde epama ya ályele ti: «Kuru muŋma a we, ya pala mu baghala wu!» Mufulu wu mubi ábwihi mbwuru munde mu nsie ŋa kara-a-kara li baara, ya ápala mu nde ku ogwene a omweẽ nde mpara.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Baara bwohono bámono nzalamweẽ ya bákabili bo-a-bo ti: «Yi nki ndagha? Mbwuru li mu okabili mu litumu ya mu lileene kundaa mifulu mi mibi, ya mye mili mu okapala!»
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ya nsia yítsaŋama mu nkooro a nde mu etsulu e nsie kyehene.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu bu apala mu nzo a lisamana, yene ku nzo a Simõ. Oko, buko bu Simõ wu mukaha áli a mukaama wu a mpini. Baara basyama kundaa Yiisu mu nkooro a nde.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Bu apfuŋumu ŋa bele a nde, Yiisu fulu mukaama epama ya mukaama pala mu nde. Ŋaana oŋo, mukaha munde, temene, bwi osalala bo.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Bwihi bu buyili, baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa, bayabiri mo kundaa Yiisu. Nde naã bo myaã ya dzuhu bo.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Mifulu mi mibi si mipala mu babyele balagha ya mu okabulukehe bingubu ti: «We me Mwana a Nzaami!» Lo Yiisu ákafulu mye bipama, ya ka ágwi mye muswa mu obili o, mu kuulu mye míyahaba ti nde me Kriste.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Bwihi bu buki, Yiisu bulupala mu bvulu ya yene ku syehe. Mpwumu a baara yibaana osagha nde tee bagyene ku áli nde. Bu bamono nde, bayeele osa myehene kuulu nde anyaã osihi bo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Lo nde lyele kundaa bo ti: «Me mfaana oyiluo si Nsia yi Mbwe yi a Emfumu e Nzaami ku mabvulu ma make, kuulu me mu obo baaweghe me.»
43 Mas Jesus disse:
44 Oŋo nde yene mu okabululuo mu manzo ma lisamana mu etsulu e nsie kii Yude.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.