Lucas 2
tyx (TYX) vs VC
1 Mu bitsughu bibye, Sedzare Ongusute ágwi litumu bataã mutala a baara bwohono ba bali ku nsie a emfumu e Rome.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Otaã mutala a baara oko kuu nsomo, bási ko mu matala ma óli Kirinyuse mfumu a etsulu e nsie kii Siiri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Baara bwohono bákayisono mankwumu ma bo, mbwuru mbwuru, mu bvulu li ndeme.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Dzodzefe si ámara ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile ya ágyene ku Beteleeme, bvulu li báburu mukogho Dabvide mu etsulu e nsie kii Yude, mu kuulu nde áli musi dzumu li Dabvide.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nde áyisono nkwumu a nde ya Mari, ndughu a nde wu ágwi nde bilyimi. Nde áli a yimi.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ŋaala bo nkini ku Beteleeme matala ma oburu máto nde.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Nde áburu mwana wu baghala, mwana a nde wu a nsomo. Ádzyiŋi nde kunsa misyene mi biko ya álaha nde ŋa ebini ki baakatwulu bilogho bi ookadza banyama, mu kuulu mu nzo yi baakabwana bandzyi, bo ka bábagha ebini ki baagyeŋeme o.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu etsulu e nsie ekye, óli a minkaala bibuolo mi míkaluhu mpyibi ku ebiri mu ókabulukebe bibuolo bi bo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ngye-yulu a Mfumu mutsyini ámoŋono ŋa nkulu a bo, ya otsyeme ku onene ófi kundaa Nzaami óyadzyi bo. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Lo ngye-yulu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me aayandyele be mukyene wu mubwe, wu akala aagwa etswumu e be kyehene esee ki elagha.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Lolo li, mu bvulu lili Dabvide, baaburu mu nkooro a be, mubvwuhu. Nde me Kriste, Mfumu.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ki me elyimi ki liigyahaba be nde: Sa limono mwana wu badzyiŋi kunsa mipa mi biko ya baalaha nde ŋa ebini ki ookadza banyama.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ŋaana oŋo mu ensihibi, mpwumu a bangye-yulu baba mikaã mi bambumbulu baba mayulu, yíyabvuŋunu ya ngye-yulu munde. Ya bo bábwi osyighi Nzaami ti:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Nsia kundaa Nzaami mu ensoõ-yulu, ya edzuunu ŋa nsie, kundaa baara ba adzyi nde.»
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Bangye-yulu bu bábulusihi bo mu obvughuru ku yulu, minkaala bibuolo míbili bo-a-bo: «Litswe ku Beteleeme, mpaala liyitala mandagha ma maabwi, ma oolyele bihi-a-be Mfumu.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ya bo bágyene maswa-maswa ya bámono Mari, Dzodzefe ya emwa-mwana ki bálaha munsa ebini ki ookadza banyama.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bu bamono nde, bo bályele mandagha mamo ma bályele kundaa bo mu nkooro a mwana munde.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bo bwohono ba bágyughu mandagha ma ólyele minkaala bibuolo bákiŋimi ku olagha.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mari ákabunu mandagha mo mwohono ma ya ákatsimi mo munsa mukolo a nde.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ya minkaala bibuolo, míbvughuru, mikabulusyighi Nzaami ya ogwa nde baana, mu myehene mi bágyughu ya bámono bo, mu kuulu myehene míli bwunu a bu ólyele bo ngye-yulu.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bitsughu mpuomo bu bikughu, matala mama osohobo mwana nzo a mbaa máto, bágwi nde nkwumu Yiisu, yi ólyele ngye-yulu, nsomo ngughu a nde akeghele.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Bitsughu bibi otsehebe nyuru bu bikughu, bwunu a bu ókatumu Mikyene mi Moyidze, bo bágyene a mwana ku Nzo a nzaami ku Yerusaleme mu osuo nde kundaa Mfumu.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bwunu a bu básono mu Mikyene mi Mfumu ti: Nswe mwana wu a nsomo wu baghala wu baaburu sa bagwaghala nde kundaa Mfumu.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ya bo bágwi ekaba, bwunu a bu ókalyele Mikyene mi Mfumu, bidzu-dzughu byele, bwunu we mabeeme mwolo, maala nkini ka maayele o .
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ku Yerusaleme áli oli ya baghala mutsyini nkwumu a nde áli Simeõ. Nde áli mbwuru wu bunsumu ya wu aakagwa Nzaami budziri, wu áakakebe obuono o Isarayele, ya Mufulu a Ngili áli ŋa yulu a nde.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti nde ka kpa o tee ku aamono nde Kriste Mfumu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Mu obo, Mufulu a Ngili ágyene a nde ku Nzo a nzaami, mu matala ma óyasomo taara ya ngughu a emwa-mwana e bo Yiisu mu Nzo a nzaami, mu osa mimye mi ókatumu Mikyene mu nkooro a nde,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeõ ágwolo mwana, ásyighi Nzaami ya ályele ti:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Mfumu, mu matala ma, nyaã musala e we agye mu edzuunu, ti bu áli alyele we.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Mu kuulu mihi mi me miimono obvwughu o we,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ku átswama ogyighili we ŋa busu bu baara bwohono.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Oko me otsyeme ku akala oosuo omoŋono kundaa bikaana, ya nsia kundaa baara ba we, Isarayele.»
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Taara ya ngughu a Yiisu bákiŋimi bu bagyughu mi ókalyele Simeõ mu nde.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeõ áseme bo, ya ályele kundaa Mari, ngughu a Yiisu ti: «Mono, mwana wu li ŋa mu nkooro a obwa ya otemene kuu baara balagha mu Isarayele, ya mu okala elyimi kiili baara balagha akala baagwene odzyi kye.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Nde sa asuo mansweghe ma mali kunsa kara li mikolo mi baara balagha. Mu mi mitala weme, lipee sa litobolo we mukolo, mpaala mi ookatsimi baara balagha kunsa mikolo, baara basoolo mye.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Óli si mubighili wu mukaha, nkwumu a nde Ane, mwana a Fanwele, mu dzumu lili Asere. Nde áli ayi eŋmini, ya bamvulu yini a nsaama ási ku bala.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ŋa mbihi oŋo, nde ásomo bupfiili, tee ŋa áto nde bamvulu makwumu-mpuomo ya bana (84). Nde ka ákagye la ya Nzo a nzaami o. Nde ákasalala Nzaami mpyibi ya mwiĩ, mu okakuru muswele mu bala ya mu okasamana.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mu matala maana mamo, nde si áli oŋo, mu okabvurulu matuono kundaa Nzaami, ya mu okabulubili mu mwana munde, kundaa bo bwohono ba bákakebe okwulu o Yerusaleme.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Dzodzefe ya Mari bu bamana ogyighili myehene mi ookatumu Mikyene mi Mfumu, bo bábvughuru ku bvulu li bo ku Nadzarete, mu etsulu e nsie kii Ngalile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Emwa-mwana ékakulu ya ékabagha mpini, ékalwulu mu bunsughu ya bwehe bu Nzaami búli mu kye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Nswe mvulu, taara ya ngughu a Yiisu bákagye ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yiisu bu ato bamvulu kwumu ya buolo (12), nde ágyene ya bo, bwunu a bu óli epfu e kyiri.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Bitsughu bi kyiri bu bifi, mu matala ma bákabvughuru bo, mwana Yiisu ábulusyili ku Yerusaleme, kuulu taara ya ngughu osoolo we.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bo bákatsimi ti nde áli munsa mpwumu. Bu badzyara etsughu etsyini mu nzili, ya babaana okabulusagha nde kundaa basi dzumu li bo, ya kundaa ba basoolo bo.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Lo, bu bagwene omono nde, bo bábvughuru ku Yerusaleme mu okabulusagha nde.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Bitsughu bitere bu bikughu, bo báyabagha nde mu Nzo a Nzaami, ábwi nsini ŋa kara-a-kara li baluo-mikyene, mu okagyughu bo ya mu okagwa bo bifwulu.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi mu mayele ma nde, ya mu mamvuru ma nde.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Taara ya ngughu bu bamono nde, bákiŋimi, ya ngughu a nde ályele kundaa nde ti: «Mwana a me, mu emakye we aasi bihi bu? Mono ati, me ya taara a we liikpi mu okabulusagha we.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Lo nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu okabulusagha me? Bunu, be ka ligyahaba o ti me mfaana okanama mandagha ma Taara a me?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Lo bo ka bábaghala ndagha yi ályele nde kundaa bo o.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ŋa nseele, nde ákumunu ya bo ku Nadzarete. Nde ákagyughu taara ya ngughu a nde. Ya ngughu a nde ákagyighili okebe mandagha mwohono mamo munsa mukolo a nde.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ya Yiisu ákakulu mu bunsughu, mu nyuru ya mu bwehe ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a baara.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.