Lucas 2
tyx (TYX) vs BKJ
1 Mu bitsughu bibye, Sedzare Ongusute ágwi litumu bataã mutala a baara bwohono ba bali ku nsie a emfumu e Rome.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Otaã mutala a baara oko kuu nsomo, bási ko mu matala ma óli Kirinyuse mfumu a etsulu e nsie kii Siiri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Baara bwohono bákayisono mankwumu ma bo, mbwuru mbwuru, mu bvulu li ndeme.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Dzodzefe si ámara ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile ya ágyene ku Beteleeme, bvulu li báburu mukogho Dabvide mu etsulu e nsie kii Yude, mu kuulu nde áli musi dzumu li Dabvide.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nde áyisono nkwumu a nde ya Mari, ndughu a nde wu ágwi nde bilyimi. Nde áli a yimi.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ŋaala bo nkini ku Beteleeme matala ma oburu máto nde.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Nde áburu mwana wu baghala, mwana a nde wu a nsomo. Ádzyiŋi nde kunsa misyene mi biko ya álaha nde ŋa ebini ki baakatwulu bilogho bi ookadza banyama, mu kuulu mu nzo yi baakabwana bandzyi, bo ka bábagha ebini ki baagyeŋeme o.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mu etsulu e nsie ekye, óli a minkaala bibuolo mi míkaluhu mpyibi ku ebiri mu ókabulukebe bibuolo bi bo.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ngye-yulu a Mfumu mutsyini ámoŋono ŋa nkulu a bo, ya otsyeme ku onene ófi kundaa Nzaami óyadzyi bo. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Lo ngye-yulu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me aayandyele be mukyene wu mubwe, wu akala aagwa etswumu e be kyehene esee ki elagha.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lolo li, mu bvulu lili Dabvide, baaburu mu nkooro a be, mubvwuhu. Nde me Kriste, Mfumu.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ki me elyimi ki liigyahaba be nde: Sa limono mwana wu badzyiŋi kunsa mipa mi biko ya baalaha nde ŋa ebini ki ookadza banyama.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ŋaana oŋo mu ensihibi, mpwumu a bangye-yulu baba mikaã mi bambumbulu baba mayulu, yíyabvuŋunu ya ngye-yulu munde. Ya bo bábwi osyighi Nzaami ti:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Nsia kundaa Nzaami mu ensoõ-yulu, ya edzuunu ŋa nsie, kundaa baara ba adzyi nde.»
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Bangye-yulu bu bábulusihi bo mu obvughuru ku yulu, minkaala bibuolo míbili bo-a-bo: «Litswe ku Beteleeme, mpaala liyitala mandagha ma maabwi, ma oolyele bihi-a-be Mfumu.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ya bo bágyene maswa-maswa ya bámono Mari, Dzodzefe ya emwa-mwana ki bálaha munsa ebini ki ookadza banyama.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bu bamono nde, bo bályele mandagha mamo ma bályele kundaa bo mu nkooro a mwana munde.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bo bwohono ba bágyughu mandagha ma ólyele minkaala bibuolo bákiŋimi ku olagha.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mari ákabunu mandagha mo mwohono ma ya ákatsimi mo munsa mukolo a nde.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ya minkaala bibuolo, míbvughuru, mikabulusyighi Nzaami ya ogwa nde baana, mu myehene mi bágyughu ya bámono bo, mu kuulu myehene míli bwunu a bu ólyele bo ngye-yulu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Bitsughu mpuomo bu bikughu, matala mama osohobo mwana nzo a mbaa máto, bágwi nde nkwumu Yiisu, yi ólyele ngye-yulu, nsomo ngughu a nde akeghele.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Bitsughu bibi otsehebe nyuru bu bikughu, bwunu a bu ókatumu Mikyene mi Moyidze, bo bágyene a mwana ku Nzo a nzaami ku Yerusaleme mu osuo nde kundaa Mfumu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bwunu a bu básono mu Mikyene mi Mfumu ti: Nswe mwana wu a nsomo wu baghala wu baaburu sa bagwaghala nde kundaa Mfumu.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ya bo bágwi ekaba, bwunu a bu ókalyele Mikyene mi Mfumu, bidzu-dzughu byele, bwunu we mabeeme mwolo, maala nkini ka maayele o .
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ku Yerusaleme áli oli ya baghala mutsyini nkwumu a nde áli Simeõ. Nde áli mbwuru wu bunsumu ya wu aakagwa Nzaami budziri, wu áakakebe obuono o Isarayele, ya Mufulu a Ngili áli ŋa yulu a nde.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti nde ka kpa o tee ku aamono nde Kriste Mfumu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mu obo, Mufulu a Ngili ágyene a nde ku Nzo a nzaami, mu matala ma óyasomo taara ya ngughu a emwa-mwana e bo Yiisu mu Nzo a nzaami, mu osa mimye mi ókatumu Mikyene mu nkooro a nde,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeõ ágwolo mwana, ásyighi Nzaami ya ályele ti:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Mfumu, mu matala ma, nyaã musala e we agye mu edzuunu, ti bu áli alyele we.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Mu kuulu mihi mi me miimono obvwughu o we,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ku átswama ogyighili we ŋa busu bu baara bwohono.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Oko me otsyeme ku akala oosuo omoŋono kundaa bikaana, ya nsia kundaa baara ba we, Isarayele.»
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Taara ya ngughu a Yiisu bákiŋimi bu bagyughu mi ókalyele Simeõ mu nde.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeõ áseme bo, ya ályele kundaa Mari, ngughu a Yiisu ti: «Mono, mwana wu li ŋa mu nkooro a obwa ya otemene kuu baara balagha mu Isarayele, ya mu okala elyimi kiili baara balagha akala baagwene odzyi kye.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Nde sa asuo mansweghe ma mali kunsa kara li mikolo mi baara balagha. Mu mi mitala weme, lipee sa litobolo we mukolo, mpaala mi ookatsimi baara balagha kunsa mikolo, baara basoolo mye.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Óli si mubighili wu mukaha, nkwumu a nde Ane, mwana a Fanwele, mu dzumu lili Asere. Nde áli ayi eŋmini, ya bamvulu yini a nsaama ási ku bala.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ŋa mbihi oŋo, nde ásomo bupfiili, tee ŋa áto nde bamvulu makwumu-mpuomo ya bana (84). Nde ka ákagye la ya Nzo a nzaami o. Nde ákasalala Nzaami mpyibi ya mwiĩ, mu okakuru muswele mu bala ya mu okasamana.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Mu matala maana mamo, nde si áli oŋo, mu okabvurulu matuono kundaa Nzaami, ya mu okabulubili mu mwana munde, kundaa bo bwohono ba bákakebe okwulu o Yerusaleme.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Dzodzefe ya Mari bu bamana ogyighili myehene mi ookatumu Mikyene mi Mfumu, bo bábvughuru ku bvulu li bo ku Nadzarete, mu etsulu e nsie kii Ngalile.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Emwa-mwana ékakulu ya ékabagha mpini, ékalwulu mu bunsughu ya bwehe bu Nzaami búli mu kye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nswe mvulu, taara ya ngughu a Yiisu bákagye ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yiisu bu ato bamvulu kwumu ya buolo (12), nde ágyene ya bo, bwunu a bu óli epfu e kyiri.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Bitsughu bi kyiri bu bifi, mu matala ma bákabvughuru bo, mwana Yiisu ábulusyili ku Yerusaleme, kuulu taara ya ngughu osoolo we.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Bo bákatsimi ti nde áli munsa mpwumu. Bu badzyara etsughu etsyini mu nzili, ya babaana okabulusagha nde kundaa basi dzumu li bo, ya kundaa ba basoolo bo.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Lo, bu bagwene omono nde, bo bábvughuru ku Yerusaleme mu okabulusagha nde.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Bitsughu bitere bu bikughu, bo báyabagha nde mu Nzo a Nzaami, ábwi nsini ŋa kara-a-kara li baluo-mikyene, mu okagyughu bo ya mu okagwa bo bifwulu.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi mu mayele ma nde, ya mu mamvuru ma nde.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Taara ya ngughu bu bamono nde, bákiŋimi, ya ngughu a nde ályele kundaa nde ti: «Mwana a me, mu emakye we aasi bihi bu? Mono ati, me ya taara a we liikpi mu okabulusagha we.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Lo nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu okabulusagha me? Bunu, be ka ligyahaba o ti me mfaana okanama mandagha ma Taara a me?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Lo bo ka bábaghala ndagha yi ályele nde kundaa bo o.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ŋa nseele, nde ákumunu ya bo ku Nadzarete. Nde ákagyughu taara ya ngughu a nde. Ya ngughu a nde ákagyighili okebe mandagha mwohono mamo munsa mukolo a nde.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ya Yiisu ákakulu mu bunsughu, mu nyuru ya mu bwehe ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a baara.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.